X
تبلیغات
آموزش عربی اول دبیرستان
آموزش عربی 1 ( عادل اشکبوس)

الدَّرسُ العاشِرُ 

 

درس دهم                                                               

...فيه شِفاءٌ لِلناسِ!                            

... درآن براي مردم تندرستی هست!

اَللهُ أنْزَلَ الْقرآنَ لِسَعادةِ الْبَشَرِ.                      

خدا قرآن را براي خوشبختي بشر نازل كرد.

(انزَلَ و نَزَّلَ : نازل کرد ) دو واژه ي مترادف هستند.

و فيه ما يَضْمَنُ سلامَةَ روحِهِ و جِسْمِهِ.          

ودر قرآن آنچه سلامت روح او و جسم او را ضمانت كند وجود دارد.

(الصحَّـة و السلامة مترادفند.)

الاُمَّةُ الإسلاميّةُ لا تَتَقَدَّمُ إلّا بِشَعْبٍ سليمٍ بَعيدٍ عَن الأمراضِ الْفكريّةِ و النّفْسيَّةِ و الْجسميَّةِ.

امّت اسلامي جز با ملّتي سالم ودور از بيماريهاي فكري و رواني و جسمي پيشرفت نمي كند.                    

سَليم و مريض متضادند./ بعيد : دور  و قَريب : نزديک با هم متضادند.

والقرآنُ مِنْهاجٌ  لِسَعادةِ الإنسانِ و عقيدةٌ لِلْحياةِ.

و قرآن راه روشني براي خوشبختي انسان وعقيده اي براي زندگي است.

موت : مرگ و حَياة : زندگي با هم متضادند.

و فـﻰ بعضِ آياتِهِ يُشَجِّعُ الْقرآنُ النّاسَ عَلی الاِسْتفادةِ من الطَّيِّباتِ الَّتـﻰ تَضْمَنُ سلامةَ الأبدانِ و تُسَبِّبُ نَشاطَ الاُمَّةِ و تَقَدُّمَها.

در برخي آيه هايش، قرآن مردم را به استفاده از چيزهاي پاك و خوشمزه اي تشويق مي كند كه سلامتي بدن را تضمين مي كند وسبب فعّاليّت امّت و پيشرفت آن مي شود.

                    

 أبدان جمع مکسر بدن است . بدن ، جِسم و جَسَد مترادف هستند.

تشجيع يعني تشويق . هرچند خود واژه ي تشويق هم ريشه ي عربي دارد ولي در عربي تشجيع است که به کار مي رود نه تشويق .

﴿ و جَنّاتٌ مِنْ أعنابٍ...﴾

و باغ هايي از انواع انگور           

جَنة باغي است که بسيار پر از درختان است تا جايي که انبوهي درختان همه جا را پوشانده است . جِن  هم که موجودي ناديدني است با جنين که فارسي آن رويان است هم ريشه هستند و ارتباط اين سه واژه بر سر ناديده بودن آنهاست .

اَلْعِنَبُ مِنْ أغْنَی العناصِرِ بالسُّكَّريّاتِ. و هـﻰ المادَّةُ الأساسيّةُ لِإيجادِ الطَّاقَةِ فـﻰ الجِسْمِ.

انگور از غني ترين (سرشارترين) عناصر موادّ قندي است و مادّه اصلي براي ايجاد نيرو در بدن است.

سَکَّــر واژه اي فارسي است و همان شکر است که وارد عربي شده است . sugar در انگلیسی نیز از فارسی به این زبان رفته است .

 

﴿ والتِّينِ و...﴾

قسم به انجير             

اَلْقيمةُ الغِذائيَّةُ لِهذه الثّمرةِ عاليةٌ جِدّاً و فيها مَوادٌّ مختلفةٌ كالْأملاحِ مِنَ الْفوسفورِ والْحديدِ و الْكالسيومِ.

ارزش غذايي اين ميوه خيلي بالاست و در آن موادّ مختلفي وجود دارد مانند موادّ معدني از جمله فسفر و آهن و كلسيم .

اَلْقيمةُ  را اشتباه نخوانید . تلفظ فارسی قیمت نادرست است . قیمة هم وزن سیرت است.

﴿ فيهما فاكِهةٌ و...رُمّانٌ﴾             

در آن دو ،ميوه و انار هست.

اَلرُّمّانُ غَنـﻰّبعُنْصرِ الْحَديدِ. و هو ضَرورﻯٌّ لِتكْوينِ الْكُرَيّاتِ الْحَمراءِ.

انار سرشار از عنصر آهن است . و براي پيدايش گلبولهاي قرمز ضروري است.

حتما می دانید کرة در عربی توپ است و کریات از ریشه همین کرة است .

﴿... رُطَباً جَنيّاً﴾

خرماي چيده شده              

هو أحدُ مُلوكِ الْفَواكِهِ الثَّلاثة: اَلْعِنَبِ و التِّينِ و الرُّطَبِ.

آن يكي از شاه ميوه هاي سه گانه است: انگور و انجير و خرما

اَلرُّطَبُ مع قَدَحٍ مِنَ اللَّبَنِ غِذاءٌ كامِلٌ.        

خرما همراه كاسه اي شير غذايي كامل است.

امروزه دیگر به شیر خوردن لبن نمی گویند . نام امروزی شیر حلیب است

﴿... شجَرةٍ مُبارَكةٍ زَيْتونةٍ...﴾.           

درخت مبارك زيتون

كُلُّ ما فـﻰ شجرةِ الزَّيْتونِ من وَرَقٍ وَ ثَمَرٍ وَ زَيْتٍ  يَنْفَعُ النّاسَ.

هر چه در درخت زيتون هست. – از برگ و ميوه و روغن- به مردم سود مي رساند .

﴿... و بَصَلِها...﴾              

و پياز آن

اَلأطبّاءُ يَسْتَعمِلونَ الْبَصَلَ فـﻰعِلاجِ بعضِ الأمراضِ و هو مفيدٌ لِتَطْهيرِ الْفَمِ مِنَ الْجَراثيمِ.

پزشكان پياز را در درمان برخی بيماري ها به كار مي برند و آن براي ضدّ عفوني كردن دهان از ميكروب ها سودمند است .   

﴿...لَبَناً خالِصاً...﴾

شير خالص

اَللَّبَنُ غِذاءٌ كاملٌ و علماءُ التَّغذيةِ يَعْتَبِرونَهُ أفْضَلَ الْموادِّ الغِذائيَّة.

شير غذاي كاملي است و دانشمندان تغذيه آن را بهترين موادّ غذايي به شمار مي آورند .

افضل و احسن مترادفند  و هر دو به معنی بهترین هستند .

﴿...و عَدَسِها...﴾                      

  ... وعدس آن ...

هو غذاءٌ سهلُ الْهَضْمِ غنـﻰٌّ بالبُروتينِ.

آن غذايي آسانْ هضم و سرشار از پروتـﺌين است.

سهل و صعب متضاد هستند .

﴿...و فومِها...﴾            

 ... وسير آن ...

ذَكَرَ الأطبّاءُ لِلثُّومِ أربَعينَ فائدةً طِبّيَّةً.

پزشكان چهل فايده پزشكي براي سير ذكر كرده اند.

ثوم و فوم دو گونه از تلفظ یک کلمه هستند و هردو به معنی سیر می باشند. برخی این دو کلمه را مترادف می گیرند . اما به نظر من مترادف نیستند.

﴿... فيه شِفاءٌ لِلنّاسِ﴾            

 ... در آن براي مردم شفا وجود دارد .

فـﻰ الْعَسَلِ سَبْعونَ مادّةً مختلفةً مفيدةً و هو مُبيدٌ لِلْجَراثيمِ.

در عسل هفتاد مادّه مفيد وجود دارد و نابود كننده ميكروب هاست .

﴿... لَحْماً طَريّاً﴾

 ... گوشت تازه

السَّمكُ مِنَ الأطْعِمةِ الْمفيدةِ لِأمْراضِ الْقَلْبِ.       

ماهي از غذاهاي مفيد براي بيماري هاي قلب است .

و فيه عنصرُ الفوسفورِ و فيه منافعُ لِلنّاسِ.

و در آن عنصر فسفر وجود دارد و در آن سودهايي براي مردم هست .

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم اردیبهشت 1389ساعت 9:29  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ التّاسعُ

 

حُسنُ العاقبةِ   : نیک فرجامی

درس نهم                                

سعيد: اَللهُ أكْبرُ!

سعيد: الله اكبر

الإمام (ع): اَللهُ أكْبَرُ! فِيمَ تُكَبِّرُ؟ يا سَعيدْ!

امام: الله اكبر ! چرا «الله اكبر» مي گويي اي سعيد؟

سعيد: هذه الكوفهُ تَبْدو مِن بعيدْ!

سعيد : اين شهر كوفه از دور نمايان است.

الحُرّ: ها أنا الحرُّ الرّياحـﻰّ !

حر: هان اين منم حرّ رياحي !

الإمام (ع): أ علينا أم لَنا؟

امام: آيا عليه مايي يا با ماهستي؟

الحُرّ: بَلْ عليكَ !    حر : البته که علیه تو هستم .

سعيد: كيفَ تَمْشـﻰ فـﻰ رِكابِ الظَّالمينْ ؟! كيفَ لا تُبْصِرُ نورَ الحَقِّ و النَّهْجَ الْمُبينْ؟!

سعيد: چگونه در ركاب ستمگران راه مي روي؟ چگونه نور حق و راه آشكار را نمي بيني؟

الإمام (ع): كُلُّكُمْ يَعْرِفُ أنّـﻰ طالبٌ إصلاحَ أمَّهْ، أفْسَدَتْها الطَّاغيهْ, حَكَمَتْها باغِيَهْ.

امام: همه شما مي دانيد كه من خواهان اصلاح امّتي هستم كه طاغوت آن را فاسد كرده و تجاوز كار بر آن حكومت كرده است .

الحُرّ: نَحْن عَطْشَی, يَابْنَ بنتِ الْمُصطَفی!

حر: ما تشنه ايم اي فرزند دختر مصطفی!

اَلإمام (ع) : وَزِّعوا الْماءَ عليهِم و علينا بالتَّساوﻯ و غداً يَأتـﻰ الْفَرَجْ.

امام: آب را به صورت مساوي بر ما و بر آنان تقسيم كنيد و فردا پيروزي (گشايش) مي آيد.

الإمام (ع): حانَتِ الآنَ الصَّلاةُ, أ تُصَلّـﻰ بِرِجالِكْ؟

امام: الآن وقت نماز فرا رسيد . آيا همراه مردانت نماز مي خواني؟

الحُرّ: بل نُصَلّـﻰ كُلُّنا خَلْفَكَ يا سِبْطَ الرَّسولْ.

حر: البته همه ما پشت سر تو نماز مي خوانيم اي نوه دختري پيامبر.

الحُرّ: يا حسينُ بايعْ أنتَ أوتُسَلِّمْ!

اي حسين يا بيعت کن يا تسليم مي شوي.

الإمام (ع): أفلا أنتم بَعَثْتُم لـﻰ رَسائلْ... و صَرَخْتُمْ مِن مَظالِمْ...؟!

امام(ع): آيا شما نامه هايي برايم نفرستاديد و از ستمگريها فرياد نزديد؟!

بُرَير: لَعْنَةُ اللهِ علي مَنْ رَوَّعَ آلَ الرَّسول.

برير: نفرین خدا بر هر كه خاندان پيامبر را ترسانده است.

الإمام (ع) : ربِّ فَاشْهَدْ : ... خَذَلونا! كَذَّبونا!

امام(ع): پروردگارا شاهد باش : ... ما را خوار كردند! ما را تكذيب كردند!

قد تَوكّلنا عَليكَ, ربِّ فَاشْهَدْ : ظَلَمونا!

به تو توكّل كرده ايم، پروردگارا شاهد باش به ستم كردند!

لَمّا سَمِعَ الْحرُّ كلامَ الإمامِ (ع) أقْبَلَ عَلي الْقومِ...

وقتي حر سخن امام(ع) راشنيد به طرف قوم روي آورد.

الحرّ: أ تُقاتِلْ أنتَ هذا الرَّجُلَ؟

حر: آيا تو با اين مرد مي جنگي؟

اِبنُ سَعْد: إﻯ... قِتالاً, سَتُشاهِدْ فيه إسقاطَ الرّؤوس!

ابن سعد: بله ... جنگ، به زودي انداختنِ سرها را در آن خواهي ديد.

الحرّ يَقْتَرِبُ مِن الإمام (ع) و هو يَرتَعِدُ.

حر در حالي كه مي لرزد به امام نزديك مي شود .

أيُّها الْحُرّ لِماذا تَرْتَعِدْ ؟! أنْتَ مِنْ أشْجَعِ أهلِ الْكوفَةِ!

اي حر چرا مي لرزي؟! تو که  از شجاع ترين مردم كوفه هستي!

الحرّ : إنّنـﻰ شاهَدْتُ نفسـﻰ بين نارٍ و نَعيمْ .

حر: من خودم را ميان آتش و بهشت ديدم.

ثُمَّ جاء الْحرُّ نحوَ الإمام (ع) نادِماً:

سپس حر با پشيماني به سوي امام(ع) آمد:

يا إلَهـﻰ إنّنـﻰ رَوَّعتُ أبناءَ الرَّسولْ!

اي خداي من، به راستي كه من فرزندان پيامبر را ترساندم.

فَلِذا أطْلُبُ منكَ الْمغفِرهْ و أريدُ المَعْذَرهْ !

پس من از تو آمرزش مي خواهم و معذرت مي خواهم.

إنّهُ سِبْطُ النّبـﻰّ, إنّه عينُ علـﻰّ.

او نوه پيامبر است. او مانند علي است.

هَل تَرَی لـﻰ يا إلهـﻰ تَوبةً  ؟!

آيا اي خداي من برايم توبه اي مي بيني؟!

سَمِعَ الإمامُ (ع) نِداءَهُ و قال:

امام(ع) صداي او را شنيد وگفت:

عادَ - وَاللهِ – فَتانا الْحُرّ حرًّا...

به خدا قسم كه جوان آزرده ي ما حر آزاده برگشت.

 

     عَيِّن الصَّحيحَ أو الْخطأ فـﻰ العباراتِ التاليةِ  :

درست يا نادرست را در عبارتهاي آمده معيّن كنيد:

   1 – قَصَدَ الإمامُ (ع) بِحَركَتِهِ, إصْلاحَ أمّةِ رسولِ الله (ص).

  1-  امام با حركت خود، قصد داشت امّت رسول الله (ص) را اصلاح كند.

   2 – إنَّ اللهَ قد قَبِلَ توبَةَ «حُرٍّ».

   2- خدا توبه حر را قبول كرد .

   3 – وَصَلَتْ قافِلَةُ الإمام (ع) إلی الكوفَةِ.

   3- كاروان امام(ع) به كوفه رسيد.

   4 – ما أرْسَل أهلُ الكوفةِ الرّسائلَ لِدَعوةِ الإمام (ع).

   4- اهل كوفه براي دعوت امام(ع) نامه ها نفرستادند.

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم اردیبهشت 1389ساعت 9:28  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ الثَّامِنُ

 

تَوبةُ الثَّعلَبِ

بَرَزَ الثَّعْلَبُ يَوْماً    فـﻰ شِعارِ النَّاصِحينا

روزي روباه در جامه اندرزگویان ظاهر شد.

فَمَشَی فـﻰ الأرضِ يَنْصَحْ   و يَسُبُّ الْماكِرينا

 در حالي كه در زمين نصيحت مي كرد راه مي رفت وبه حيله گران دشنام مي داد.

و يَقولُ الْحَمْدُ لِلّـ..  ـهِ إلهِ الْعالَمينا

و مي گفت خدا را شكر خداي جهانيان.

يا عِباد َاللهِ توبوا     فَهْوَ كَهْفُ التّائِبينا

اي بندگان خدا توبه كنيد زيرا او پناهگاه توبه كنندگان است.

واطْلُبوا الدِّيكَ يُؤَذِّنْ      لِصَلاةِ الصُّبْح فينا

و خروس را دعوت كنيد (بخواهيد) تا براي نماز صبح در ميان ما اذان بگويد.

فَذَهَبوا إلی الدِّيكَ, فقالَ:

پس به سوي خروس رفتند و او گفت:

بَلِّغوا الثَّعْلَبَ عَنِّـﻰ   عَنْ جُدودﻯ الصَّالِحينا

به روباه از جانب من ابلاغ  كنيد . از جانب نياكان درستكارم.

عَنْ ذَوﻯ التِّيجانِ مِمَّندخلوا الْبَطْنَ اللَّعينا

از تاجداران از كساني كه وارد شكم لعنتي شده اند.

إنَّهُم قالواوَ خَيْرُ الـ  قَولِ قَولُ الْعارِفينا

آنان گفته اند و بهترين سخن، سخن دانايان است .

مُخْطِئٌ مَنْ ظَنَّ يوماً      أنَّ لِلثَّعْلَبِ دينا

خطا كار است كسي كه روزي گمان كند كه روباه دين دارد .

                           أحمد شوقـﻰ (بتصرّفٍ)

احمد شوقي (با تصرّف)

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم اردیبهشت 1389ساعت 9:27  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ السّابعُ

 

درس هفتم                             

هجرت

- احد :  خداي يكتا ،

- لا  هبل  : نه هبل

اِضْرِبْها بِشدَّةٍ!او را به شدّت بزن!

ـ فی لیله:  

در شبي:

ـ اَلأوضاعُ خَطِرَةٌ... الْمُسْلِمونَ فـﻰ عذابٍ.

اوضاع خطرناك است ... مسلمانان در عذابند .

ـ قَتَلَ الْكُفّارُ سُمَيَّةَ بَعْدَ التَّعذيبِ.

كافران سميّه را بعد از شكنجه كردن كشتند .

_ و زَوجَها ياسِراً كذلك.

و همسرش ياسر را نيز همچنين .

ـ و بِلالٌ تحتَ أشدِّ تَعذيبٍ. ...و عمّارٌ...

- وبلال زير شديدترين شكنجه است. ... وعمّار ...

ـ نَحْنُ بِحاجةٍ إلي مَكانٍ أمْنٍ لِنَشْرِ الإسْلامِ.

- ما به جاي امني براي نشر اسلام نيازمنديم.

ـ يا رسولَ اللهِ! اِبْحَثْ عَنْ طَريقٍ لِحَلِّ هذه الْمُشكلةِ.

- اي رسول خدا! دنبال راهي براي حلّ اين مشكل بگرد.

ـ رَبَّنا إنَّنا فقراءُ لِما  تُنزِلُ إلَينا مِنْ خَيرٍ.

- پروردگارا ، ما به آنچه از خير بر ما نازل مي كني نيازمنديم.

ـ فأمَرَ اللهُ الْمُسلمينَ و الْمسلماتِ بالْهجرة.

- پس خداوند به مردان و زنان مسلمان دستور داد هجرت كنند .

﴿إنَّ أرْضـﻰ واسِعةٌ, فإيّاﻯَ فاعْبُدونِ﴾

- همانا زمين من وسيع است پس تنها مرا بپرستيد.

ـ فـﻰ الْحبشةِ حاكمٌ عادلٌ و مُوَحِّدٌ.

رُوْساءُ قريشٍ: أنتم صامِتونَ!... هذا عجيبُ!!

- در حبشه حكمران دادگر و يكتا پرستي وجود دارد .

رﺋيسان قريش: شما ساكتيد! ... اين شگفت است!

ـ اَلّذينَ هاجَروا إلي الْحبشةِ سَوفَ يَخْلُقونَ لَنا الْمشكلاتِ.

- كساني كه به حبشه مهاجرت كرده اند برايمان مشكلات خواهند آفريد.

ـ قَسَماً بِاللّاتِ و الْعُزَّي سَنُرْجِعُ مَنْ هاجَرَ و نُعَذِّبُهُ.

- س.گند به لات و عزّي هر كسي را كه مهاجرت كرده است به زودي بر خواهيم گردانيد و او را شكنجه مي كنيم .

ـ نَبْعَثُ رسولاً مع هدايا إلي حاكمِ الحبَشَةِ و نَطْلُبُ مِنْهُم تسليمَ الَّذينَ ذَهبوا إلی هُناكَ.

- فرستاده اي را همراه هديه هايي به سوي حاكم حبشه مي فرستيم  و از آنان مي خواهيم كساني را كه به آنجا رفته اند به ما تحويل دهند .

ـ طيِّبٌ...  اَلتَّطميعُ مِن عادتِنا.

- خوب است ...  به طمع انداختن ، عادت ماست.

عندَ حاكمِ الحبَشَةِ:

ـ سيِّدﻯ! عددٌ مِنْ شَبابِنا خَرجوا مِنْ دينِنا. 

 و ما نَطْلُبُ منكَ هو تَسْليمُهُمْ إلَينا.

- نزد حاكم حبشه :

- آقاي من! عدّه اي از جوانان ما از دينشان خارج شده اند.

و آنچه را از تو مي خواهيم اين است كه آنان را به ما تحويل دهي.

اَلمهاجرونَ عنْدَ الحاكمِ.

ـ اَلسَّلام عَليكُمْ!

ـ أهلاً و مَرْحَباً بكُم.

مهاجران نزد حاكم هستند.

- سلام بر شما.

- خوش آمديد.

ـ اُنْظُروا... هؤلاءِ لايَسْجُدونَ لِلْحاكِم... إهانةٌ...

- نگاه كنيد ... اينان براي حاكم سجده نمي كنند ... اهانت ...

ـ دينُنا لا يَسْمَحُ لنا بِالسٌّجودِ إلّا لِلّهِ الّذﻯ خَلَقَنا.

ـ ما هو دينُكُم؟

- دين ما به ما اجازه نمي دهد كه جز در برابر خدايي كه ما را آفريده است، سجده كنيم.

- دين شما چيست؟

ـ إنَّ اللهَ بَعَثَ إلينا رسولاً يأمرُنا بالصِّدقِ  و أداءِ الأمانةِ و الْوَفاءِ بِالْعَهْدِ وَيَمْنَعُنا عن ارْتكابِ الْمَعاصـﻰ و يأمُرُنا بِإقامةِ الصَّلاةِ و أداءِ الزكاةِ...

- خدا پيامبري را به سوي ما فرستاد كه ما را به راستگويي و اداي امانت و وفاي به عهد فرمان مي دهد و ما را از ارتكاب گناهان منع مي كند و ما را به برپا داشتن نماز و اداي زكات فرمان مي دهد.

ـ قَسَماً بِرَبِّـﻰ, هذا دينُ الْمُوَحِّدينَ...

يا رسولَ قُريشٍ! اِرْجِعْ! اَلّذين دَخَلوا بِلادﻯ فَفـﻰ أمنٍ و راحةٍ.

- سوگند به پروردگارم، اين دين يكتا پرستان است ...

اي رسول قريش! برگرد! كساني كه وارد سر زمين من شده اند در امنيّت و آسايش هستند.

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم اردیبهشت 1389ساعت 9:25  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ السَّادِسُ

اَلتَّجربةُ

اَلأمّ _ إلَهـﻰ!... بُنَيَّتـﻰ! ماذا أفْعَلُ؟

هـﻰ مريضةٌ بِشدَّةٍ... إلـی أينَ أراجِعُ؟

اَلأخت – لافائدةَ... لافائدةَ...

يا أخْتـﻰ! لاتَجْزَعـﻰ لا...

درس ششم                                  تجربه

مادر: خداي من! ... دخترم! چه كنم؟

او به شدّت مريض است ... به كجا مراجعه كنم؟

خواهر _ هيچ فايدهاي ندارد ... هيچ فايده اي ندارد ... اي خواهرم! بي تابي نكن نه ...

لماذا؟! لاأقْدِرُ..., بُنَيَّتـﻰ مريضةٌ.

هذا الْمَرَضُ شائِعٌ فـﻰ هذه الْمدينةِ... لاحيلةَ...!!

چرا؟! نمی توانم ... دخترکم بیمار است.

این بیماری در این شهر شایع است...راه  چاره ای نیست .

فـﻰ الْمدينةِ:

مُصيبةٌ عظيمةٌ! لماذا لايَقْدِرُ الأطِبّاءُ مُعالَجةَ هؤلاءِ الْمَرْضَي؟

در شهر:

مصيبتي بزرگ! چرا پزشكان نمي توانند اين بيماران را درمان كنند؟

عددُ الْمَرضَی كثيرٌ... و لَيْسَ فـﻰ الْمدينةِ مُسْتَشْفی مناسِبٌ.

شمار بيماران بسيار است ... و بيمارستان مناسبي در شهر نيست.

اَلْمجلسُ الاِسْتِشارﻯّ:

- أيُّها الوزيرُ! ماذَا عندَكَ مِن الأخْبارِ؟

- أخبارٌ مؤْسِفةٌ... وَقَعَ النّاسُ فـﻰ مُصيبةٍ عظيمةٍ.        اَلأمراضُ شائِعةٌ.

 

- لماذا لاتَبْحَثونَ عن حَلٍّ لِهذه الْمُشكلةِ؟

مجلس مشورتي:

-      اي وزير ! اخبار چه داري؟

اخبار تأسّف بار ... مردم در مصيبت بزرگي افتاده اند. بيماري ها شايع شده است.

چرا راهي براي حلّ اين بيماري جست وجو نمي كنيد؟

- نَطْلُبُ علماءَ الْبِلادِ لِلْبَحْثِ حَوْلَ هذا الأمْرِ.

- دانشمندان كشور را براي جست و جو پيرامون اين امر دعوت مي كنيم.(مي خواهيم)

- طيِّبٌ, طيّبٌ.

- خوب است ، خوب است .

أحْسَنْتَ! هناكَ عالِمٌ مشهورٌ فـﻰ مدينةِ الرّﻯِّ, هو طبيبٌ حاذِقٌ.

قَصْدُكَ محمّدُ بنُ زكريّا الرّازﻯُّ مُكْتَشِفُ الْكُحولِ؟!

جيّدٌ, جَيِّدٌ ! اُطْلُبوُه بِإِعْزازٍ و إِكْرامٍ.

آفرين! دانشمند مشهوري در شهر ري وجود دارد. او پزشك ماهري است .

منظور تو محمّد بن زكريّاي رازي كاشف الكل است؟!

خوب است، خوب است! او را با شكوه و احترام دعوت كنيد.(بخواهيد)

عِنْدَ الرّازﻯّ :

- أيُّها العالمُ الْجَليلُ! مَدينَتُنا فـﻰ مُشكلةٍ عظيمةٍ... اَلأمراضُ شائعةٌ و ليسَ لَنا مستشفي مناسِبٌ.

نزد رازي :

اي دانشمند شكوهمند!         شهر ما در مشكل بزرگي قرار دارد ... بيماريها شايع است وبيمارستان مناسبي نداريم.

- لِماذا لا تُبادِرونَ بِبِناءِ الْمُسْتَشفَی؟

- مشكلتُنا الْحصولُ علي مكانٍ مناسِبٍ لِلْمُسْتَشْفَی!

- چرا اقدام به ساختن بيمارستان نمي كنيد؟

-  مشكل ما به دست آوردن جاي مناسبي براي بيمارستان است.

- اِختلافٌ كثيرٌ بينَ الأطبّاءِ حولَ تَعيين المكانِ المناسبِ.

- طيِّبٌ, طيِّبٌ !    أنا أفَكِّرُ فـﻰ هذا الأمرِ.

- إلی مَتَی ؟

- إلی آخِرالاُسبوعِ!

- اختلاف بسياري ميان پزشكان در مورد تعيين جاي مناسب وجود دارد .

- بسيارخوب ،بسيار خوب من در مورد اين امر فكر مي كنم.

- تا كي؟

- تا آخر هفته!

 

فـﻰ الْبيتِ:

اَللّهُمَّ!  انتَ الْقادِرُ علي طَلِبَتـﻰ و تَعْلُمُ حاجَتـﻰ.

اَللّهُمَّ! اِجْعَلْ فـﻰ قلبـﻰ نوراً و فهْماً و عِلْماً.

إلَهـﻰ! إيّاكَ نَعْبُدُ و إيّاكَ نَسْتعينُ.

در خانه :

خدايا تو بر خواسته ي من توانا هستي و نياز مرا مي داني .

خدايا در قلبم نور و فهم و علم قرار بده.

خدايا! فقط تو را عبادت مي كنيم و فقط از تو ياري مي جوييم .

و بَعْدَ أيّامٍ، ها... وَجَدْتُ...!

وبعد از چند روز ، هان ...  يافتم ...

- اِذْبَحوا خَروفاً و قَسِّموا لَحْمَهُ إلَی خَمْسةِ أقسامٍ.

گوسفندي را ذبح كنيد وگوشتش را به پنج قسمت تقسيم كنيد.

-      و ماذا نَفْعَلُ نحنُ بِهذه الأقسامِ؟

و ما با اين قسمت ها چه كار كنيم؟

- أنْتُمْ عَلِّقوا كلَّ قِسْمٍ فـﻰ ناحيةٍ مِن الْمدينةِ و أنا سَأخْبِرُكُم بالنَّتيجةِ.

شما هر قسمتي را در ناحيه اي از شهر آويزان كنيد و من به زودي نتيجه را به شما خبر خواهم داد.

-  وَ بَعْدَ أيّامٍ عَيَّنَ الرّازﻯُّ أحْسَنَ مكانٍ لِبِناءِ الْمُسْتَشْفَی.

و بعد از چند روز رازي بهترين مكان را براي ساختن بيماستان تعيين كرد .

في الْمجلسِ الاِستشارﻯّ:

-  أيُّها العالمُ الْجليلُ! أخْبِرْنا عن سِرِّ تعليقِ اللَّحمِ!

در مجلس مشورتي:

- اي دانشمند با شكوه! ما را از راز آويزان كردن گوشت خبر دار كن .

- ذهبتُ كُلَّ يومٍ إلي نَواحـﻰ الْمدينةِ و شاهَدْتُ التَّغييراتِ الْحاصِلةَ لِقِطَعِ اللَّحْمِ. وَ وصَلْتُ إلي هذه النّتيجةِ أنَّ كلَّ ناحيةٍ يَفْسُدُ فيها اللَّحْمُ مُتَأخِّراً  أحْسَنُ مكانٍ لِبِناءِ الْمُسْتَشْفَی .

هر روز به نواحي شهر مي رفتم و تغييرات پيش آمده را براي تكّه هاي گوشت مشاهده مي كردم و به اين نتيجه رسيدم كه هر ناحيه اي كه گوشت در آن ديرتر فاسد شود بهترين جا براي ساختن بيمارستان است .

---------------------               -------------------

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 23:25  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ الخامِسُ

مَشاهِدُ مِنَ الحياةِ البَسيطةِ

سوقُ الْبزّازينَ:

ذهب الإمامُ علـﻰّ «عليه السَّلامُ» مع خادِمِهِ الشّابِّ إلَی السُّوقِ.

ألْبِسَةٌ... ألْبِسَةٌ...! مِنْ أحْسَنِ الأنواعِ...!

درس پنجم              صحنه هايي از زندگي ساده

بازار پارچه فروشان :

امام علي «سلام بر او باد» همراه خدمتگزار جوانش به سوي بازار رفت .

لباسها ... لباسها ... از بهترين انواع ...

هل عندَكَ قَميصٌ لـﻰ و قَميصٌ لِخادمـﻰ؟

نَعَمْ... نعم... يا أميرَالْمؤمنينَ! تَفَضَّلْ. أنَا فـﻰ خِدْمتِكَ...

لَمَّا عَلِمَ أميرُ المؤمنينَ بأنَّ البائعَ قَدْعَرَفَهُ, تَرَكَ الْمكانَ وَ ذَهَبَ إلی دُكّانٍ آخَرَ.

آيا پيراهني براي خودم و پيراهني براي خدمتگزارم داري؟

بله ... بله ... اي امير مـﺆمنان . بفرما . من در خدمت تو هستم ...

وقتي امير مـﺆمنان دانست كه فروشنده او را شناخته است ،آنجا را ترك كرد وبه دكّان ديگري رفت . 

أطْلُبُ ثَوباً لـﻰ و ثَوباً لِخادمـﻰ.

تَفَضَّلْ... تَفَضَّلْ... أنا فـﻰ خدمتِكَ.

اِنْتَخَبَ الإمامُ قميصاً بِثَلاثةِ دَراهِمَ و قميصاً أرْخَصَ.

جامه اي برا ي خودم و جامه اي براي خدمتگزارم مي خواهم.

بفرما ... بفرما ... من در خدمت تو هستم؟

امام پيراهني به سه درهم و پيراهني ارزان تر انتخاب كرد .

ـ هذا لَكَ! والأرْخَصُ لـﻰ.

ـ لا... لا... أنْتَ أولَی به... أنتَ أميرُ المؤمنينَ...!

ـ لا... أنتَ شابٌّ ولكَ رَغَباتُ الشَّبابِ.

اين از آنِ تو و ارزان تر از آنِ من .

نه ... نه ... تو به آن سزاوارتري ... تو امير مـﺆمناني ... !

نه ... تو جوان هستي و تمايلات جوانان را داري .

بعدَ مُدَّةٍ حَضَرَ الإمامُ «عليه السَّلامُ» لإقامَةِ صلاةِ الْجُمُعةِ.

فـﻰ أثْناءِ الْخطبةِ:

پس از مدّتي امام «درود بر او» براي بر پا كردن نماز جمعه حاضر شد.

در هنگام خطبه :

ـ يا والِدﻯ! اُنْظُرْ...! اُنْظُرْ...! أميرُالمؤمنينَ يَشْعُرُ بِالْحَرِّ الشَّديدِ, هو يَترَوَّحُ بِكُمِّهِ!

اي پدرم! نگاه ... نگاه كن ... ! امير مـﺆمنان احساس گرماي شديد مي كند او خودش را با آستينش باد مي زند.

ـ لا... لا... يا وَلَدﻯ! هو لا يَتَرَوَّحُ... بَلْ يُجَفِّفُ قميصَهُ. هو غَسَلَهُ قبلَ حُضورِهِ لِلصَّلاةِ.

ـ عجيبٌ...! عجيبٌ...! ألَيْسَ لَهُ قميصٌ آخَرُ؟!

ـ لا تَعْجَبْ! سأذْكُرُ لكَ قِصَّةً بعدَ الْمغربِ.

نه ... نه ... اي پسرم! او خودش را باد نمي زند ... بلكه پيراهنش را خشك مي كند. او آن را              قبل از حضورش براي نماز شسته است.

عجيب است ... ! عجيب است ... ! آيا پيراهن ديگري ندارد؟!

تعجّب نكن! داستاني را بعد از مغرب برايت توضيح خواهم داد.

 

بَعْدَ صَلاةِ الْمَغربِ صَوَّرَ الوالدُ المشهدَ التَّالـﻰَ لَهُ.

پس از نماز مغرب، پدر صحنه ی  پيش آمده را برايش ترسيم كرد .

فـﻰ يَوْمٍ مِن الْأيّامِ:

در روزي از روزها:

أحَدُ الصَّحابةِ: رسولُ اللّهِ حَزينٌ... هو... ماذا نَعْمَلُ؟ 

سلمان : أنا أعْرِفُ ماذا أعْمَلُ؟! هو يَفْرَحُ بِزيارةِ بِنْتِهِ فاطمةَ.

فَذَهَبَ سلمانُ إلي بيتِ فاطمةَ(س) و أخْبَرَها.

يكي از ياران : رسول خدا غمگين است ... او ... چه كنيم؟

سلمان: من مي دانم چه كنم ؟! او از ديدار دخترش فاطمه شاد مي شود. پس سلمان به خانه فاطمه (س) رفت و به او خبر داد.

فـﻰ الطَّريقِ:

 لَمّاشاهَدَ سلمانُ ألْبِسَةَ فاطمةَ (س),بَدَأ بالْبُكاءِ...

واحُزْناه! إنَّ بَناتِ قيصرَ و كِسْرَي لَفـﻰ السُّنْدُسِ والْحريرِ و لباسُ ابْنةِ محمّدٍ هكذا!!

در راه :

وقتي سلمان لباسهاي فاطمه (س) را ديد; شروع به گريه كرد ...

چه اندوهي!    دختران سزار وخسرو در پارچه هاي ابريشم و حريرند و لباس دختر محمّد اين چنين است.

بعد دقائقَ ، عند النّبـﻰِّ (ص)

فاطمةُ (س): يا رسولَ الله! إنَّ سلمانَ تَعجَّبَ مِن ألْبِسَتـﻰ...

رسولُ اللهِ (ص) : يا سلمانُ! إنَّ ابْنَتـﻰ لَفـﻰ «الْخَيْلِ السَّوابِق».

بعد از چند دقيقه نزد پيامبر(ص)

فاطمه(س): اي رسول خدا سلمان از لباسهايم تعجّب كرد ...

رسول خدا(ص):اي سلمان! به راستي كه دخترم در«گروه پيشتازان» است .

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 23:22  توسط عادل اشکبوس  | 

الدَّرسُ الرّابعُ

 

اَلعِبرةُ

أيُّها النّاسُ مَوكِبُ صاحبِ الْجَلالةِ «قارونَ» الْمُعَظَّمِ فـﻰ الطَّريقِ...اِبْتَعِدوا ! اِبْتَعِدوا !

ـ اَللّهُمَّ خَلِّصْنا مِن شرِّ هذا الطَّاغوتِ!

درس چهارم                           عبرت

اي مردم كاروان اعلاحضرت قارون بزرگ در راه است. دور شويد. دور شويد.

     _ خدايا ما را از شرّ اين طاغوت خلاص كن .

ـ إنَّه شَرُّ مَخْلوقٍ!

     _ به راستي او بدترين آفريده است .

ـ اُنْظُرْ... لَقَدْ خَرَجَ قارونُ فـﻰ زينَتِهِ!

ـ يا لَيْتَ لَنا ثروةَ قارونَ...!

ـ أخـﻰ! ما الفائدةُ فـﻰ ثَروةٍ وَراءَها لعنةُ النَّاسِ؟! إنّه كافِرٌ بِنعْمةِ اللّهِ.

     _ نگاه كن ... قارون با شكوه خارج شد.

     _ اي كاش ثروت قارون از آنِ ما بود ... !

     _ برادر من!  فايده ثروتي كه پشت آن لعنت مردم است چيست؟    او نسبت به نعمت خدا كافر است.

ـ علينا الذَّهابُ إلَی قارونَ!

ـ هَلْ يَقْبَلُ النَّصيحةَ  ؟!

ـ لا... لا... معلومٌ... هو رجلٌ مُتَكَبِّرٌ.

     _ برما لازم است به سوی قارون برويم.

     _  آيا نصيحت قبول مي كند؟

     _ نه ... نه ... معلوم است ... او مرد خود بزرگ بيني است .

ـ علينا أداءُ الْواجبِ... نَحْنُ مُبَشِّروُن و مُنْذِروُنَ... .

    _ برما لازم است كار واجب را به جا بياوريم ما مژده دهنده و بيم دهنده هستم .

فـﻰ  قصر قارون :

ـ ماذا تَطْلُبونَ؟

ـ اَلْأمرَ بالْمعروفِ و النَّهْـﻰَ عن الْمُنْكَرِ.

     _ در قصر قارون :

     _ چه مي خواهيد ؟

     _ امر به معروف و نهي از منكر را (دستور دادن به كار نيك و باز داشتن از كار زشت)

ـ يا قارونُ...

ـ يا قارونُ! أحْسِنْ إلي الْفُقراءِ و الْمَساكينِ و الْمظلومينَ!

    _ اي قارون

    _ اي قارون به فقيران و بيچارگان و ستمديدگان نيكي كن .

أنتُمُ الْمؤمِنون بِدينِ موسی ...!

أيُّها الْحارِسُ!

اِدْفَعْ لَهُم ديناراً مِنَ الذَّهَبِ... هم فقراءُ...

شما مـﺆمن به دين موسي هستيد ...!

اي نگهبان !

ديناري از طلا (يك دينار طلا) به آنان بپرداز ... آنان فقيرند ...

لا... لا... لا نَطْلُبُ الْمالَ.

﴿ والَّذينَ يَكْنِزونَ الذَّهَبَ والْفِضَّةَ و لا يُنْفِقونَها فـﻰ سبيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أليمٍ.﴾

ـ ماهذه الكلماتُ؟!

ـ اُخرُجوا... اُتْرُكوا قَصْرﻯ.

    _ نه ... نه ... پول نمي خواهيم.

    _ وكساني كه طلا و نقره جمع مي كنند و آن را در راه خدا انفاق نمي كنند آنان را به عذاب دردناكي بشارت بده .

    _ اين حرفها چيست؟

    _ خارج شويد ... قصرم را ترك كنيد ...

ـ أنتم مُفْسِدُونَ!

ـ إنَّكَ سَتُشاهِدُ جزاءَ عَمَلِكَ.

    _ شما فساد كننده هستيد .

    _ به راستي كه تو سزاي كارت را مشاهده خواهي كرد .

بَعْدَ أشْهُرٍ:

ـ سَمِعْتُ أنَّ موسی (ع) دَعا قارونَ إلی طريقِ الْحَقِّ.

چند ماه بعد:

    _ شنيده ام كه موسی (ع) قارون را به راه حق دعوت كرده است .

ـ نعم... ولكن... هو كافرٌ بِدينِ الْمُرْسَلينَ!

اَلْفِرارَ... اَلْفِرارَ...!

ـ هذه عاقبةُ الْمُكَذِّبينَ!!

ـ ماذا حَدَثَ؟

ـ أنْزَلَ اللّهُ علی قارونَ الْعذابَ... العذابَ...

    _ آري ... ولي ... او به دين پيامبران كافر است .

فرار ... فرار ...

    _ اين عاقبت تكذيب كنندگان است .

    _ چه اتفاقي افتاده است؟

    _ خدا بر قارون عذاب نازل كرده ... عذاب ...

اَلنَّجْدَةَ... اَلنَّجْدَةَ!

سَأنْفِقُ أموالـﻰ...!

سَأساعِدُ الْفُقراءَ...!

﴿ لاتَ حينَ مَناصٍ﴾

كمك ... كمك!

اموالم رابه زودي انفاق خواهم كرد ...

به زودي به فقيران كمك خواهم كرد ...

هنگام گريز نيست.

و هكَذا ابْتَلَعَتْهُ الأرضُ و ذَهَبَت الزِّينةُ و الْمَوكِبُ و القُصورُ ! و أصْبَحَ قارونُ عِبرةً لِلْأجْيالِ.

و اين چنين ، زمين او را بلعيد و زينت و كاروان و کاخ هااز بين رفت و قارون عبرتي براي نسل ها شد .

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 23:21  توسط عادل اشکبوس  | 

اَلدَّرسُ الثالثُ

 

التِّلميذُ المِثالـﻰّ

رَخيصٌ ... رخيصٌ...!

ألْبِسةٌ جميلةٌ... أحْذِيةٌ أنيقةٌ ...! كُلُّ شـﻰءٍ رَخيصٌ... أسرِعوا... أسرِعوا!

درس سوم

دانش آموز نمونه

ارزان است ... ارزان است ... !

لباس هاي زيبا ... كفش هاي شيك ... ! همه چيز ارزان است ... بشتابيد... بشتابيد .

ـ هذا جميلٌ جدّاً... ثَمَنُهُ باهِظٌ!

ـ اِنْتَخِبْ يا وَلَدﻯ! لاتُفَكِّرْ فـﻰ الثَّمَنِ!

    _ اين بسيار زيباست ... بهاي (قيمت) آن گران است!

    _ اي پسرم انتخاب كن . به بها (قيمت)فكر نكن .

فـﻰ زاويةٍ مِنَ الشَّارع

اَلصَّحيفةُ... اَلصَّحيفةُ الْمَسائيّةُ أخبارٌ مُهِمّةٌ... أخبارٌ مُهِمّةٌ!

در گوشه اي از خيابان 

روزنامه ... روزنامه عصر . اخبار مهم ... اخبار مهم

ـ هَلْ تَعْرِفينَ بائِعَ الصُّحُفِ؟

ـ لا... لا أعْرِفُهُ.

ـ هو تلميذٌ فـﻰ مدرسَتِنا.

     _ آيا روزنامه فروش را مي شناسي ؟

    _ نه او را نمي شناسم . 

   _ او دانش آموزي در مدرسه ماست .

ـ هو تلميذٌ؟!... مسكينٌ... هو ضعيفٌ فـﻰ دُروسِهِ حتماً.

ـ أمّاه! لِماذا يَشْتَغِلُ هذا التِّلميذُ بِبَيْعِ الصُّحُفِ؟

أليس لَهُ درسٌ ؟!

     _ او دانش آموز است؟! ... بيچاره ... او حتماً در درسهايش ضعيف است .

     _ مادر ! چرا اين دانش آموز مشغول روزنامه فروشي است؟

آيا درس ندارد؟!

ـ بَلَـی... ولكن هؤلاءِ يَهْرُبونَ من قِراءةِ الدّروس. هم يَتَكاسَلونَ ... حتماً... لاشكَّ.

ـ ولكِن...!

ـ مالَكَ  تَتَأمَّلُ...؟!         اَلشَّمسُ مُحْرِقَةٌ...غَداً حَفْلَةٌ...!

     _ بله ولي اينان از خواندن درسها فرار مي كنند. آنان تنبلي مي كنند ... حتماً ... هيچ شكّي نيست.

    _ ولي

    _ تو را چه مي شود كه درنگ مي كني(مي انديشي) ... ؟!

   خورشيد سوزان است ... فردا جشن است .

فـﻰ البيت

ـ أمّاه! تَنْعَقِدُ حَفْلَةٌ فـﻰ الْمدرَسةِ.

ـ شـﻰءٌ جميلٌ! بِأﻯِّ مناسَبةٍ؟

مادر!جشني در مدرسه بر گزار مي شود.

    _ چيز زيبايي است ! به چه مناسبتي؟

ـ لِتَعيينِ التِّلميذِ المثالـﻰِّ!

ـ مَنْ هو؟

    _ براي تعيين دانش آموز نمونه.

    _ او كيست؟

ـ لا أدرﻯ ... حتماً ذلك الوَلَد . لا أدرﻯ . لا أدرﻯ.

ـ نمي دانم ... حتماً آن پسر  . نمي دانم  . نمي دانم .

ـ علي أﻯِّ حالٍ... هل نذهبُ معاً يا أمّاه؟

ـ يا بُنَـﻰَّ! أنتَ تَعْلَمُ أنَّ غَداً مَوْعِدَ تَسليمِ السَّجّادةِ لِصاحبِها... لا أقْدِرُ, آسِفَةٌ.

       - لا بَأسَ!

    _ به هر حال ... آيا با هم مي رويم اي مادر؟

    _ اي پسركم! تو مي داني كه فردا وقت تحويل قاليچه به صاحبش است. نمي توانم، متأسفم .

   _ عيبي ندارد.

اِستَيْقَظَ قَبْلَ طلوعِ الْفَجْرِ و تَوَضَّأ و بَعْد َالصَّلاةِ, هيَّأ نَفْسَهُ لِلذَّهابِ... فَذَهَبَ وَحْدَه.

قبل از طلوع صبح بيدار شد و وضو گرفت و بعد از نماز ، خودش را براي رفتن آماده كرد ... پس به تنهايي رفت .

فـﻰ الْمدرسةِ

مَرْحَباً... مَرْحَباً... تَفَضَّلوا... تَفَضَّلوا!

ـ شُكراً جَزيلاً.

در مدرسه :

خوش آمديد ... خوش آمديد ... بفرماييد ... بفرماييد ...

    _ خيلي متشكّرم

...و بعْدَ دقائقَ بَدَأت الْمَراسيمُ و بعدَ إجراءِ مَسْرَحيّهٍ و أنشودَةٍ...

نَحنُ اجْتَمَعْنا هُنا لِتَكْريمِ تلميذٍ مِثالـﻰّ... هو أسوةٌ لِلْجَميعِ...فـﻰ الأخلاقِ ...فـﻰ الدَّرسِ... والعَمَل. هذا هو «سعيدٌ».

و بعد از چند دقيقه مراسم شروع شد و بعد از اجراي نمايشنامه اي و سرودي ...

ما اينجا براي بزرگداشت دانش آموز ي نمونه جمع شده ايم ... او براي همه الگوست ... در اخلاق ... در درس ... و كار. اين وي است. «سعيد» (این شما و این هم سعید.).

ـ إلهـﻰ! ماذا أشاهِدُ؟ هو ذلك البائِعُ!

خدايا ! چه مي بينم ؟ او همان فروشنده است .

ـ بُنَـﻰَّ... بُنَـﻰَّ... لَقَد اشْتَبَهْتُ...لا... لا... هوالنّاجِحُ...!

فـﻰ الْحقيقةِ نحن نَتكاسَلُ.

پسركم ... پسركم ... اشتباه كرده ام ... نه ... نه .... او موفّق است .

در حقيقت ما تنبلي و سستي مي كنيم .

أقْبَلَ سعيدٌ و اسْتَقْبَلَهُ الْمديرُ بِحَفاوَةٍ و بعدَ مصافَحَتِهِ علَّقَ علی عُنُقِهِ وِسامَ الْاِجتهادِ و النَّشاطِ. و مَنَحَهُ جائِزةً.

سعيد جلو آمد و مدير به گرمي از او استقبال كرد و بعد از دست دادن با او مدال تلاش و فعّالّيت را به گردن او آويخت و جايزه اي به او بخشيد.

 

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 13:16  توسط عادل اشکبوس  | 

درس دوم

 

إلهـﻰ ...! قد أسْلَمتُ مُنْذُ مدّةٍ و لكنْ ... ما شاهَدْتُ حَبيبـﻰ...! كَلَّمْتُ والِدَتـﻰ فـﻰ هذا الْموضوعِ... هـﻰ لاتَسْمَحُ...عجوزٌ... محتاجهٌ إلی الرِّعايةِ.

خدايا مدتي است كه مسلمان شده ام ولي دوستم را نديده ام با مادرم در اين باره صحبت كردم او اجازه نمي دهد و پير است نيازمند پرستاري و مراقبت است .

ولكن...

ماذا أفْعَلُ؟! أتُساعِدُنـﻰ؟!

ولي ...

چه كنم ؟ آيا مرا كمك مي كني ؟!

ذاتَ ليلةٍ

ـ أمّاه! لقد نَفِدَصَبْرﻯ! أنا مشتاقٌ لِزيارةِ الرَّسولِ (ص).

شبي

مادر جان صبرم تمام شده ! من مشتاق ديدار پيامبر (ص) هستم.

 

ـ كيف أصْبِرُ علی فِراقِكَ؟! ...لا...لا... أنا عجوزٌ... لا أقْدِرُ...!

چگونه بر دوري تو صبر كنم! ... نه ... نه ... من پير هستم ... نمي توانم ... !

ـ لكن سأرْجِعُ قبلَ غروبِ الشَّمْسِ... أعاهِدُكِ!

ولي قبل از غروب خورشيد باز خواهم گشت به تو قول مي دهم!

ـ أمّا...! لابأسَ... حَسَناً...! أنا بانْتِظاركَ قَبْلَ غروبِ الشَّمْسِ.

ولي ... عيبي ندارد ... بسيار خوب . من قبل از غروب خورشيد منتظرت هستم .

ـ حتماً... حتماً... شُكراً جزيلاً يا أمّاه!

حتماً ... حتماً ... خيلي متشكرم اي مادر!

فـﻰ الطَّريقِ

كيف أشْكُرُ هذه النِّعمةَ؟!

بعد ساعاتٍ أنا فـﻰ خدمةِ حَبيبـﻰ!

أ يُمْكنُ...؟ يا أوَيسُ! هَلْ تُصَدِّقُ؟

در راه

چگونه اين نعمت را شكر كنم؟!

بعد از چند ساعت من در خدمت دوستم هستم!

آيا ممكن است ...؟ اي اويس ! آيا باور مي كني؟

فَقَرُبَ «أويسٌ» مِنْ مدينةِ النَّبـﻰِّ (ص)...

يا لَلسَّعادةِ! يا لَلسَّعادةِ!

اويس به شهر پيامبر(ص) نزديك شد. چه سعادتي ! چه سعادتي!

و فـﻰ الْمدينةِ

ـ سِّيدﻯ! سيِّدﻯ! أين بَيْتُ النَّبـﻰِّ (ص)؟! أين...

ـ هُناكَ, هناكَ...

و در شهر

آقا!آقا ... خانه پيامبر(ص) كجاست ؟ كجاست ...

آنجا ،آنجا

 

آه... وَصَلْتُ... نِهايةُ الفِراقِ...!

طَرَقَ بابَ الْبَيْتِ.

ـ عفواً, حبيبـﻰ! ...أطْلُبُ زيارةَ حَبيبـﻰ رَسولِ اللّهِ (ص).

ـ أهلاً و سهْلاً, تَفَضَّلْ.

آه ... رسيدم .... پايان جدايي ... !

به در خانه زد . ببخشيد، دوست من! مي خواهم دوستم رسول خدا(ص) را ديدار كنم.

خوش آمديد.

ـ لا... لا... أينَ... أينَ؟

ـ هو سافَرَ إلي مكانٍ قَريبٍ,

يَرجِعُ بَعْدَ قليلٍ إنْ شاءَاللّهُ.

نه ... نه ... كجاست ... كجاست؟

او به جايي نزديك سفر كرده است ،انشاءالله بعد از مدت كمي برمي گردد.

ـ قَطَعْتُ هذه الْمسافةَ البعيدةَ لِزيارةِ حَبيبـﻰ.

والِدَتـﻰ؟!

فَجَلَسَ علي الأرضِ قَلِقاً... نَظَرَ إلي السَّماءِ, يُفَتِّشُ عَنْ مَوضِعِ الشَّمسِ...

اين مسافت دور را براي ديدار دوستم پيمودم. مادرم؟!

 با ناراحتي بر روي زمين نشست ... به آسمان نگاه كرد به دنبال جاي خورشيد مي گشت ...

اَلْوفاءُ بالعَهْدِ؟!

نَهَضَ أويسٌ مِنْ مكانِه حزيناً و قالَ لِلصَّحابـﻰِّ:

لا أقْدِرُ أكثَرَ مِنْ هذا ! والِدَتـﻰ بانتظارﻯ... بلِّغْ سَلامـﻰ إلی حَبيبـﻰ.

و تَرَكَ الْمدينةَ.

وفاي به عهد؟!

اويس با ناراحتي از جايش بر خاست و به يارپيامبر گفت: بيشتر از اين نمي توانم! مادرم منتظرم است .

... سلامم را به دوستم برسان وشهر را ترك كرد .

رَجَعَ النَّبـﻰُّ (ص) مِنْ سَفَرِه...

إنِّـﻰ لَأجِدُ نَفَسَ الرَّحمانِ مِن جانبِ الْيَمَنِ!

تَفوحُ رائِحةُ الْجَنَّةِ مِن قِبَلِ «قَرَن»!

پيامبر (ص) از سفرش بازگشت ...

به راستي كه من نفس خداي رحمان را از جانب يمن مي يابم ! بوي بهشت از سمت «قرن» پخش مي شود!

وَ بَعْدَ سِنينَ ... جاهَدَ أوَيْسٌ فـﻰ معركةِ صِفِّينَ و هو يُدافِعُ عن حبيبِ حَبيبه, فَوَقَعَ عَلَي الأرضِ شهيداً. هَنيئاً لكَ الشَّهادةُ يا أويسُ!

و بعد از سالها ... اويس در حالي كه از محبوب محبوبش دفاع مي كرد در جنگ صفّين جهاد كرد پس شهيد بر روي زمين افتاد. شهادت بر تو گوارا باد اي اويس .

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 13:14  توسط عادل اشکبوس  | 

متن درس اول

 

﴿…هَبْ لـﻰ حُكْماً وَ ألْحِقْنـﻰ بِالصَّالِحينَ﴾

به من حکمت ببخش و مرا به درستکاران ملحق کن .(بپیوند) 

ياربِّ       

قَوِّ عَلَی خدمتِكَ جَوارِحـﻰ!   و ﭐشْدُدْعلی العَزيمةِ جَوانِحـﻰ!

پروردگارا ، اعضاي بيروني بدن مرا براي خدمت به خودت قوي كن واعضاي دروني بدن مرا براي برخورداري از عزمي راسخ ،استوار بدار (ياري كن) .

فإليكَ يا ربِّ   نَصَبْتُ وَجهـﻰ.

و إليكَ يا ربِّ   مَدَدْتُ يَدﻯ.

پروردگارا چهره ام را به سوي تو قرار دادم و اي پروردگار ، دستم را به سوي تو دراز كرده ام .

يا سابغَ النِّعَمِ يا دافِعَ النِّقَمِ!

صَلِّ علی مُحَمَّدٍ و آلِ مُحَمَّدٍ و ﭐفْعَلْ بـﻰ ما أنْتَ أهْلُه.

اي كسي كه فراخيِ نعمت را به كمال داده است و اي بر طرف كننده ي  بلا ها . بر محمّد و خاندان محمّد درود بفرست و براي من آنچه را كه تو شايسته آن هستي انجام بده .(با من چنان کن که تو شایسته ی آن هستی.)

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم اردیبهشت 1389ساعت 10:33  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس اوّل                                          

دوره ي قواعد عربي راهنمايي

درس اوّل، دوره كتابهاي راهنمايي است. در اين درس قواعد جديدي وجود ندارد. هدف اين درس ياد آوري قواعد سه كتاب راهنمايي است.

 

أمامَ:  رو به رو       خَلْفَ: پشت    تَحْتَ: زير             جَنْبَ: كنار        عِنْدَ: نزدِ               فَوْقَ:بالاي     بَينَ: ميان             عَلَی : بر، روي      أيْنَ  :كجا

أينَ الكتاب؟              الكتابُ أمامَ المِنضَدَة.         الكتابُ عَلَی المِنضَدَة.

أينَ الكتابُ ؟             الكتابُ خَلفَ المِنضَدَة.        الكتابُ تَحتَ المنضدة.

أينَ البِنتُ؟               البِنتُ عَلَی الكُرسىّ.         البِنتُ جَنبَ الكُرسىّ.

اسم اشاره:

 : جمله هاي درست را انتخاب كنيد:

1- اين پسر است .        هذا ولدٌ.   ذلكَ وَلَدٌ.

 

2-آن خانم است .         هذه امْرأةٌ.    تِلكَ امْرَأةٌ.

 

3-اينان مرداني هستند.    أولئكَ رِجالٌ.   هؤلاءِ رجالٌ.

 

4- اين دو کيف است  هذه محفظةٌ.   هاتانِ محفظتانِ.

 

5- به اين دو پسر دانش آموز نگاه کن .

اُنظُرْ إلي هذَينِ الطّالبَينِ. 

 اُنظُرْ إلي هاتَينِ الطّالبتَينِ.

 

6- آن يک خانم کشاورز است .                                     

 هذه فلّاحةٌ.        تِلكَ فَلّاحةٌ.

 

7- اينان چند دختر هستند.                                               أولئكَ أولادٌ.      هؤلاءِ بناتٌ.

 

8- اينها چند کتاب است                                                    

      هذه كُتُبٌ.       هؤلاءِ كُتُبٌ.

توضيح سؤال 8:  براي اشاره به جمع غير انسان از «هذه» و «تلك» استفاده مي شود.

--------------          --------------------

كلمات پرسشي ( اسماء استفهام) ؟

أينَ: كجا                 مَنْ: چه كسي، چه كساني              مَتَی: كي، چه موقع

ماذا: چه چيز                   هل: آيا                                 أ : آيا

كَيفَ: چگونه                    ما: چه                                 لِماذا: براي چه، چرا

لِمَن: براي چه كسي         كَم: چند تا، چقدر                  أىّ: كدام

تمرين: گزينه صحيح را انتخاب كنيد:

1- أينَ التّلاميذُ ؟               

الف- التلاميذُ فِى الغابة.            ب- هُم فِى الصَّفِّ.

 

2- مَن هذا الرَّجُلُ؟                 

الف- هو طبيبٌ.         ب- هذا فلاح .

 

3- مَتَی تَنهَض مِنَ النَّوم؟           

الف- أنهَضُ فِى غُرفَتـﻰ.           ب- أنهَضُ فِى الصَّباحِ الباكِر.

 

4- ماذا يفعَلُ الرَّجُلُ؟              

الف- هو يَكتُبُ    .             ب- أنتَ تَلْعَبُ.

 

5- هل هُما لِصّانِ؟                     

الف- لا ، هُما عامِلانِ.        ب- نَعَم، هُما لِصّانِ.

 

6- كَيفَ حالُكَ؟                   

الف- أنا بِخَيرٍ.                ب- بعد ساعتین .

 

7-مِنْ أينَ انتما ؟         

الف- هُما مِنَ السعودیة.       ب- نحن مِنَ السعودیة.

 

8- ما تِلكَ؟                          

الف- تلك طائرةٌ.               ب- هذا طيرٌ.

 

9- لِماذا هُوَ هکذا ؟         

الف- لِأنَّهُ يعبُرُ الشّارعَ.              ب-  لِأنَّ الامتحانَ صَعْبٌ.

 

10- كَمْ بِنْتاً فِى المكتَبَة؟              

الف- بِنتانِ.                     ب- أربَعُ بناتٍ.

 

11- أ هىَ تلعَبُ أم تَعمَلُ؟           

الف- نعم .هىَ تَعمَلُ.               ب- إنَّها تَلعَبُ.

 

12- لِمَنْ هذِهِ الكُرَةُ؟             

الف- الكُرَةُ خَضراءُ.                    ب- الكُرَةُ لِهذا الوَلَد.

-----------------------------------------------------------------------

 

:   فرق «هَل» و« أ» چيست؟

:       «هَل» و« أ» هر دو به معني آيا هستند.

اما فرق «هل» و «أ» اين است كه :

الف: «هَلْ» براي فعل منفي نمي آيد ولي« أ » مي آيد .مثال:

 (أ لا تَسمَعُ؟   آيا نمي شنوي؟)

ب:« هَلْ » در جمله اي كه مخاطب را بين دو سؤال قرار مي دهيم و پاسخ نَعَم يا لا انتظار نداريم معمولاً نمي آيد. در چنين حالتي «أ» مي آيد. مثال:

(أ أنتَ كَسَرْتَ الزُّجاجَ أم أخوك؟ - أخى)

(آيا تو شيشه را شكستي يا برادرت ؟ برادرم.)

ضمناً  «هل» و «أ» حرف استفهامند نه اسم استفهام.

-------------------------                         -----------------------------

مفرد، مثنّی ، جمع:

اسم مفرد اسمی است که نشانه ندارد و بر یک نفر یا یک چیز دلالت دارد..مانند : قلم /رَجُل /کتاب/ محفظة

اسم مثنی اسمی است که بر دونفر یا دو چیز  دلالت دارد و نشانه ی آن (ــانِ ) و (ــَیـنِ ) در انتهای کلمه است . مانند :

تلمیذانِ / تلمیذَیـنِ / تلمیذتانِ / تلمیذتَـینِ 

جمع نیز یا سالم است و یا مکسّر .

مکسر یعنی شکسته و به جمع بی قاعده می گویند . جمع مکسر تقریباً قاعده ی خاصی ندارد  و باید آن ها را از پیش شنیده باشیم . البته در عین حال که بی قاعده است ولی قواعدی نیز بر آن حاکم است .

جمع سالم مذکر دو نشانه دارد . ( ونَ ) و (ینَ ) مانند :

معلّمونَ و معلّمینَ

جمع مونث سالم نیز یک نشانه دارد و آن الف و تاء است . مانند : تلمیذات

نکته : وقتی که اسم جمع مونث سالم را به مفرد بر می گردانیم حرف (ة) دوباره به آن بازمی گردد. مانند فلاحات و مهندسات که مفرد آن ها می شود : فلاحـة و مهندسة .

تمرين: هر كلمه را به مشخصّات آن وصل كنيد:

تلميذتانِ                    مفرد مذكّر

موظَّفونَ                     مثنّی  مذكّر

مَفاتيح                        جمع مذكّر

حَذّاء                           مفرد مؤنّث

جُنديّانِ                        مثنّی  مؤنّث

صديقات                       جمع مؤنّث

طبيبة                          جمع مكسّر

-------------------------                 -------------------------

منفي كردن:

:     چه كسي به ياد دارد فعل ماضي و مضارع چگونه منفي مي شدند؟

:  معمولاً فعل ماضي با «ما» و مضارع با «لا» منفي مي شود.

ذَهَبَ   ===)  ما ذَهَبَ               يذهَبُ  ==)     لا يذهَبُ

رفت  ===)        نرفت               مي رود ===)  نمي رود

: چرا گفتيد معمولاً ماضي با «ما» و مضارع با «لا» سؤالي مي شود؟

 : به اين آيه دقّت كنيد:

﴿ وَ ما يَنطِقُ عَن الهَوَی ﴾ (از روي هوا و هوس سخن نمي گويد.)

مي بينيم كه فعل مضارعِ «ينطِقُ» با حرف «ما» منفي شده است.

امّا لازم است دانش آموزان براي منفي كردنِ مضارع فقط از حرف «لا» استفاده كنند. چون كتاب درسي بر اين اساس تنظيم شده است.

-----------------               ------------------------

مستقبل

:           چه كسي به ياد دارد مستقبل چگونه ساخته مي شد؟

:    با افزودن «سَـ » يا «سَوفَ» بر سر مضارع، معادلِ فعل مستقبل در فارسي درست مي شود.

سـ  ، سوف

يَسْمَعُ: مي شنود      سَيَسْمَعُ يا سَوفَ يسمَعُ: خواهد شنيد.

س برای آینده ی نزدیک و سوف برای آینده ی دور است .

تمرين: ترجمه ي صحيح را انتخاب كنيد:

ما عَرَفَ                      نمي شناسد

لا يعرِفُ                       مي شناسد

سَيعرِفُ                       نشناخت

يَعرِفُ                          شناخت

عَرَفَ                          خواهد شناخت

-------------------------              ----------------------

فعل نهي

به نحوه ساختن فعل نهي توجّه  كنيد:

مرحله اول                      مرحله دوم              مرحله سوم

تَذْهَبُ                            لا تذهَبُ                 لا تذهَبْ

تَخرُجانِ                         لا تخرُجانِ                لا تخرُجا

تَدخُلونَ                         لا تدخُلونَ                لا تدخُلوا

تَجلِسينَ                        لا تجلِسينَ              لا تجلِسى

تَقطَعانِ                          لا تقطَعانِ                لا تقطَعا

تَكْتُبْنَ                             لا تكتُبْنَ                  لا تكتُبْنَ

-------------------              ------------------

فعل امر

: به نحوه ي ساختن فعل امر دقّت كنيد:

مرحله اول                      مرحله دوم              مرحله سوم

تَذْهَبُ                           ت( ذْهَبْ ) ُ                     اِذْهَبْ

تَلْعَبانِ                           ت( لْعَبا ) نِ                      اِلْعَبا

تَسْمَعونَ                        تَ (سْمَعو )نَ                 اِسْمَعوا

تَكْتُبينَ                           تَ (كْتُبي) نَ                  اُكْتُبـى

تَرجِعانِ                           تَ (رْجِعا )نِ                   اِرْجِعا

تَضْحَكْنَ                         تَ (ضْحَكْنَ )                  اِضْحَكْنَ

-------------------          ------------------

تمرين: گزينه صحيح را انتخاب كنيد:

1- امر «تَخْرُجُ»                الف: أخرُجُ             ب- اُخْرُجْ

2- نهي « تَضْرِبنَ»            الف: لا تضرِبْ         ب: لا تضرِبْنَ

3- امر «تَعْبُدانِ»               الف: اُعْبُدا             ب: اِعبُدا

4- نهي «تَصنَعينَ»            الف: لا تَصنَعينَ      ب: لا تَصْنَعى

5- نفي «تَصْرُخُ»              الف: لا تَصْرُخُ           ب: لا تَصْرُخْ

6- ترجمه ي«خواهد شست»            الف: قد غَسَلَ            ب: سَوفَ يَغسِلُ

7- ترجمه ي «نخورد»                      الف: لا يأكُلُ                ب: ما أكَلَ

8- ترجمه ي «پشيمان نمي شوي»    الف: لا تَندَمُ               ب: ما نَدِمَ

 

:      چه كسي مي تواند صيغه فعل «تَفْتَحونَ» را بگويد؟

 :آقا اجازه  فکر کنم  جمع مذكّر مخاطب است.

:آفرين ، درست است. امّا بدانيد در كتابهاي دبيرستاني كمي نام صيغه ها تغيير مي كند.

دقّت كنيد:

مفرد مذكّر غائب                      لِلغائب

مفرد مؤنّث غائب                     للغائبة

مثنّي  مذكّر غائب                   للغائبَينِ

مثنّي  مؤنّث غائب                   للغائبتَينِ

جمع مذكّر غائب                     للغائبينَ

جمع مؤنّث غائب                     للغائبات

مفرد مذكّر مخاطب                  للمخاطَب

مفرد مؤنّث مخاطب                 للمخاطبة

مثنّي  مذكّر مخاطب                للمخاطبَينِ

مثنّي  مؤنّث مخاطب                للمخاطبَتَينِ

جمع مذكّر مخاطب                  للمخاطبينَ

جمع مؤنّث مخاطب                  للمخاطبات

متكلّم وحده                           للمتكلّم وحده

متكلّم مع الغير                       للمتكلّم مع الغير

----------------------              ---------------------

إعراب

:         چه كسي مي داند منظور از اِعراب چيست؟

:  به علامت آخرين حرف كلمه و نقشي كه در جمله دارداعراب مي گويند.

:         آفرين، حالا چه كسي مي داند جمله اسميّه  و فعليّه يعني چه؟

 :آقا اجازه به جمله اي كه با فعل شروع شود فعليّه و به جمله اي كه با اسم شروع شود اسميّه مي گويند.

تمرين : كدام جمله، اسميّه  است؟

الطالبُ يكتُبُ التمارينَ.

يكتُبُ الطالبُ التمارينَ.

: چه كسي مي تواند اجزاي جمله را نام ببرد؟

  در جمله اسميّه  : مبتدا و خبر

                در جمله فعليّه: فعل + فاعل+ مفعول

:    چه كسي اِعراب ياعلامتِ حرف آخر اين نقش ها را با ذكر مثال مي داند؟

: مبتدا و خبر هر دو مرفوعند يعني روي حرف آخرشان ﹹ يا _ٌ  هست. 

 مثال:   اللهُ رحيمٌ .

          مبتدا  خبر

فاعل مرفوع است.     مثال : ذَهَبَ جوادٌ .

                                               فاعل

مفعول منصوب است. يعني روي آخرين حرفِ كلمه _َ يا _ً قرار دارد. مثال:

 وَجَدَ الوَلَدُ مفتاحاً.            وَجَدَ الوَلَدُ المفتاحَ.

               مفعول                                          مفعول        

حروف جر عبارتند از:

(عَلَی، إلَی، مِن، فِى، بـِ ، لـِ ، كَ، عَن، مُنذُ)

هر اسمي كه بعد از اين حروف بيايد مجرور به حرف جر نام دارد و به مجموع « حرف جر و اسمِ بعد از خودش»  جار و مجرور مي گويند . مثال:

المفتاحُ عَلَی البابِ.                  المفتاحُ عَلَي البابِ.

            مجرور به حرف جر                                 جار و مجرور

--------------------        ----------------

تمرين : كدام گزينه درست است؟

1- الف: النّاسُ فِى السوقَ.               ب: النّاسُ فِى السوقِ.

2- الف: حَفِظَ الطّالبُ قصيدةً.             ب: حَفِظَ الطالبَ قصيدةٍ.

3- الف: رَأيتُم جوادٍ.                         ب: رَأيتُم جواداً.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:30  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس دوم                                         

: درس امروز ما، درباره فعل ثلاثي مجرّد و مزيد است.

فعل و بسياري از اسم ها در زبان عربي داراي سه حرف اصلي و گاهي چهار حرف اصلي هستند.

به فعل هايي كه داراي سه حرف اصلي هستند ثلاثي و فعل هايي كه داراي چهار حرف اصلي هستند؛ رباعي مي گويند.

توجه داشته باشيد که در باره ي رباعي در کتاب درسي هيچ توضيحي نيامده است .

به اين فعل ها دقت کنيد :

يذهَبونَ، تَسمَعينَ، تَخْرُجانِ، جَلَسْتُما، اِلْعَبا

  :        چه کسي مي تواند حروف اصلي آنها را تشخيص دهد؟

:    آقا اجازه   : ( ذهب /سمع/خرج/جلس/لعب)

:بله {ذهب /سمع/خرج/جلس/لعب} حروفِ اصليِ فعل هاي بالا هستند.

به اين فعل ها «ثُلاثي» يعني «سه  تايي» گفته مي شود.

 

تمرين: حروفِ اصلي اين فعل هاي ثلاثي كدامند؟

1- تَعمَلونَ:              ع ل م             ع م ل             م ل و

2- قَرَأتُما:                 ت م ا              ق ت م          ق ر أ

3- تَشكُرينَ:             ش ك ر            ش ر ك          ش ر ن

دانش آموز: آيا همه فعل ها در زبان عربي ثُلاثي هستند؟

:      خير، بيشتر فعلها ثُلاثي هستند يعني داراي سه حرف اصلي هستند. امّا بعضي فعل ها داراي چهار حرف اصلي هستند.

 مانند:      زَلْزَلَ: لرزيد.      تَرْجَمَ: ترجمه كرد.

حدس بزنيد فعل هايي كه چهار حرف اصلي دارند چه ناميده مي شوند؟

 رُباعي     يا       خُماسي

:آقا رباعي رباعي رباعي

:    آري به فعل هايي كه چهار حرف اصلي دارند رباعي گفته مي شود.

امّا فعل رباعي را چون خيلي كم است نمي خوانيم.

فعل ثلاثي دو نوع است:

 1- ثلاثي مجرّد             2- ثلاثي مزيد

اغلب فعل هايي كه در دوره راهنمايي با آن آشنا شده ايد ثلاثي مجرّد بودند.مانند :

ثُلاثي مجرّد به فعلي  مي گويند كه اوّلين صيغه فعل ماضيِ آن از سه حرف تشكيل مي شود.

 مثلاً اين فعل ها ثلاثي مجرّد هستند

 (سَمِعوا، رَفَعْنا، يَلعَبانَ، تَحكُمُ، تَصبِرونَ، حَمَلْتَ، اُكتُبوا)

 اوّلين صيغه ماضيِ اين فعل ها به ترتيب عبارتند از:

( سَمِعَ،رَفَعَ، لَعِبَ، حَكَمَ، صَبَرَ، حَمِلَ، كَتَبَ)

پس مي بينيم همه ي  اين فعل ها سه حرفي اند.

زيرا اولين صيغه ي ماضي آن ها سه حرف بيشتر ندارد.

سَمِعوا – رَفَعْنا- يَلعَبانِ- تَحْكُمُ- تَصْبِرونَ- حَمَلَتْ- اُكْتُبوا

سَمِعَ -  رَفَعَ  - لَعِبَ  - حَكَمَ -  صَبَرَ  -   حَمَلَ-   كَتَبَ

ولي فعل ثلاثي مزيد، به فعلي گفته مي شود كه اوّلين صيغه  ماضيِ آن بيشتر از سه حرف داشته باشد.

أخْرَجْنا- تُعَلِّمونَ- هاجَرْتُم- إجْلَسْتَ- قَدَّمْنا- سافَروا

به فعل هاي بالا توجّه  كنيد:

اوّلين صيغه ماضي اين فعل ها عبارتند از:

أخْرَجَ  - عَلَّمَ-   هاجَرَ-     أجْلَسَ-  قَدَّمَ -  سافَرَ

مي بينيد كه به اولين صيغه ماضي هر يك از اين فعل ها حرفي اضافه شده است.

 بنا براين به اين فعل ها فعل هاي ثلاثي مزيد گفته مي شود.

براي تشخيص مجرّد از مزيد به اولين صيغه ماضيِ آن فعل مراجعه مي كنيم.

تمرين:

از ميان فعل هاي زير كدام افعال، ثلاثي مزيد هستند؟

يفْتَحُ – تَنظُرينَ – تَقطَعونَ – تَضرِبُ – أحْسَنَ.

يُشاهِدُ- تَدخُلْنَ -  يُكَذِّبانِ – أمَرتُما – أرسَلْنا

هر كدام از فعلهاي ثلاثي مزيد، دري از نظر معني بر روي ما مي گشايد؛ به هر گروه از  اين افعال يك باب مي گويند و فعلهاي ثلاثي مزيد داراي هشت باب مشهور هستند كه ما در درس دوم با سه باب از بابهاي ثلاثي مزيد آشنا مي شويم. شما مي توانيد اين بابها را در جدول زير مشاهده كنيد:

باب

وزن ماضي

وزن مضارع

وزن امر

إفعال

أفْعَلَ

يُفْعِلُ

أفْعِلْ

تَفعيل

فَعَّلَ

يُفَعِّلُ

فَعِّلْ

مُفاعَلَة

فاعَلَ

يُفاعِلُ

فاعِلْ

دانش آموزان عزيز، شما اكنون مي توانيد مثالهايي را در باب هاي گفته شده ملاحظه كنيد.

به معني كلمه ها نيز دقّت كنيد:

مثال براي ثلاثي مزيد باب «إفعال»

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

أجْلَسَ: نشاند

يُجْلِسُ : مي نشاند

إجلاس: نشاندن

أجْلِسْ: بنشان

ثلاثي مجرّد، فعل بالاعبارت است از:

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

جَلَسَ: نشست

يَجْلِسُ: مي نشيند

جُلوس: نشستن

اِجْلِسْ: بنشين

تمرين: 1- ماضي ،مضارع، مصدر و امر باب إفعال از حروف اصلي « ح ض ر» كدام است؟

أحْضَرَ              يَحْضُرُ              حُضور                     أحضِرْ

حَضَّرَ               يُحْضِرُ              إحضار                    اُحضُرْ

2- كدام كلمات مربوط به باب إفعال هستند؟ (در هر رديف 2 كلمه)

أمَرْتَ        أنْزَلَ         أركَبَ        أذْهَبُ         أجْلِسُ

يُدْخِلُ        يُخْرُجُ        يُجاهِدُ       يُثْبِتُ        يُعَرِّفُ

أجْلِسْ        اِذهَبْ        أخْرِجْ        اِلْبَسْ       أعْرِفُ

مثال براي ثلاثي مزيد باب «تفعيل »:

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

نَزَّلَ: پايين آورد

يُنَزِّلُ: پايين  مي آورد

تَنْزيل: پايين آوردن

نَزِّلْ: پايين بياور

ثلاثي مجرّد فعل بالا عبارت است از:

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

نَزَلَ: پايين آمد

يَنْزِلُ: پايين مي آيد

نُزول: پايين آمدن

اِنْزِلْ: پايين بيا

 

تمرين: 1- ماضي ، مضارع،مصدر و امر باب تفعيل از حروف اصلي «ك ب ر» كدام است؟

كَبُرَ          يكْبُرُ         تَكبير        تَكَبَّرْ

كَبَّرَ          يُكَبِّرُ         تَكَبُّر         كَبِّرْ

1-   كدام گزينه مربوط به باب تفعيل است؟

الف: عَلِمَ، يَعلَمُ، عِلْماً، اِعلَمْ

ب: أعلَمَ، يَعلِمُ، إعلاماً، أعلِمْ

ج: عَلَّمَ، يُعَلِّمُ، تَعليماً، عَلِّمْ

مثال براي ثلاثي مزيد باب «مفاعلة»

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

جالَسَ: همنشيني كرد

يُجالِسُ: همنشيني مي كند

مُجالَسَة: همنشيني

جالِسْ: همنشيني كن

ثلاثي مجرّد فعلِ بالا را كمي جلوتر خوانديم. گاهي مصدر اين باب بر وزن «فِعال» است.

مثال: جاهَدَ، يُجاهِدُ: مُجاهَدَة (جِهاد) – دافَعَ، يُدافِعُ، مُدافَعَة (دِفاع)

تمرين : 1- ماضي ،مضارع، مصدر و امر باب مُفاعَلَة از حروف اصلي «ج ه د» كدام است؟

جاهَدَ       يَجتَهِدُ             اِجتِهاد             جاهِدْ

جَهَدَ        يُجاهِدُ             مُجاهَدَة           اِجْهَدْ

2-   كدام گزينه مربوط به باب مُفاعَلَة است؟

الف- كَتَبَ، يَكْتُبُ، كتابةً، اُكْتُبْ.

ب- كاتَبَ، يُكاتِبُ، مُكاتَبَةً، كاتِبْ.

      (مضارع)                                              (امر)

تُنَزِّلُ:        پايين مي آوري                   نَزِّلْ:         پايين بياور.

تُعلِّمينَ:       ياد مي دهي.                  عَلِّمى :      ياد بده.

تُجالِسونَ: همنشيني مي كنيد.           جالِسوا:    همنشيني كنيد.

تُجاهِدانِ:   جهاد مي كنيد.                   جاهِدا:         جهاد كنيد.

تُكْرِمُ:              احترام مي گذاري.            أكْرِمْ:         احترام بگذار.

تُخْرِجْنَ:    خارج مي كنيد.        أخْرِجْنَ:    خارج كنيد.

 

 : نكته، همزه باب إفعال در فعل امر، هميشه مفتوح «أ» است. مثال:

تُحْسِنُ: (نيكي مي كني)                  أحْسِنْ: (نيكي كن)

تُدْخِلانِ: (داخل مي كنيد)                 أدْخِلا: (داخل كنيد)

--------------------------                ----------------------

(سماعي – قياسي)

ماضي، مضارع و مصدر در ثلاثي مجرّد «سماعي» هستند. سماعي يعني شنيداري.

 يعني از قبل بايد آنها را شنيده باشيم. به مصدر اين فعل ها دقّت كنيم.

حَفِظَ  = حِفْظ               قَرَأ  =  قِراءَة               جَلَسَ    =   جُلوس                    عَرَفَ    = عِرفان

امّا ماضي، مضارع  و مصدر در ثلاثي مزيد «قياسي» هستند؛ يعني اگر يك مورد را بلد باشيم بقيه فعلها و مصدرها را با مقايسه كردن مي سازيم.

فعل هايي كه در يكي از بابهاي افعال و تفعيل به كار مي روند؛ اغلب به صورت متعدّي ترجمه مي شوند. يعني نياز به مفعول دارند.

مانند: نَزَلَ : نازل شد أنزَلَ و نَزَّلَ: نازل كرد.

تمرين : 1- امر اين فعل ها كدام است؟

الف: تُرجِعُ               اِرْجِعْ- أرجِعُ- أرجِعْ

ب: تُعَيِّن                 عَيِّن- عَيَّنَ- تعيين

ج: تُدافِعونَ              دافَعوا- دافِعوا- اِدفَعوا

2-              ترجمه صحيح هر فعل كدام است؟

الف: أجْلَسَ                    مي نشينم- نشانيد- نشست

ب: فَهَّمَ                         فهميد- بفهم- فهمانيد

ج: عَلِّمْ                          ياد بده- ياد داد- بدان

نمره از 4

--------------------------                           --------------------------

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:23  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس سوم

در اين درس مي خواهيم با پنج باب ديگر از هشت باب ثُلاثي مزيدآشنا شويم.

(با حفظ كردن اين جدول بيشتر قواعدِ درسِ سوم را به راحتي ياد مي گيريد)

باب

وزن ماضي

وزن مضارع

وزن مصدر

وزن امر

تَفَعُّل

تَفَعَّلَ

يَتَفَعَّلُ

تَفَعُّل

تَفَعَّلْ

تَفاعُل

تَفاعَلَ

يَتَفاعَلُ

تَفاعُل

تَفاعَلْ

اِفتِعال

اِفْتَعَلَ

يَفْتَعِلُ

اِفتَعال

اِفتَعِلْ

اِنفِعال

اِنفَعَلَ

يَنفَعِلُ

اِنفِعال

اِنفَعِلْ

اِستِفعال

اِستَفْعَلَ

يَستَفْعِلُ

اِستِفعال

اِسْتَفْعِلْ

مثال براي اين 5 باب :

ماضي

مضارع

مصدر

امر مخاطب

تَقَدَّمَ:   پيشرفت كرد

يتَقَدَّمُ:  پيشرفت مي كند

تَقَدُّم:   پيشرفت كردن

تَقَدَّمْ:    پيشرفت كن

تَظاهَرَ: وانمود كرد

يَتَظاهَرُ: وانمود مي كند

تَظاهُر:  وانمود كردن

تَظاهَرْ:   وانمود كن

اِشتَرَكَ: شركت كرد

يَشْتَرِكُ: شركت مي كند

اِشتِراك: شركت كردن

اِشتَرِكْ:   شركت كن

اِسْتَعْلَمَ: خواست بداند

يَستَعْلِمُ: مي خواهد بداند

اِستِعلام: طلب دانستن

اِستَعْلِمْ:   بخواه كه بداني

اِنْهَدَمَ:   نابود شد

يَنْهَدِمُ:   نابود مي شود

اِنهِدام:   نابود شدن

اِنْهَدِمْ:      نابود شو

: 1- ماضي، مضارع، مصدر و امر مخاطب باب تَفَعُّل از حروف اصلي « ع ل م» كدام است؟

الف: تَعْلَمَ، يتَعَلَّمُ، تعليم، تَعَلَّمْ

ب: عَلَّمَ، يُعَلِّمُ، تَعَلُّم، عَلِّمْ

ج: تَعَلَّمَ، يَتَعَلَّمُ، تَعَلُّم، تَعَلَّمْ

2- ماضي، مضارع، مصدر و امر مخاطب باب تَفاعُل از حروف اصلي «ب د ل» كدام است؟

الف: تَبادَلَ ، يَتَبادَلُ، تَبادُل،تَبادَلْ

ب: بَدَّلَ ،يُبَدِّلُ، تبديل، بَدِّلْ

ج: تَبَدَّلَ، يَتَبَدَّلُ، تَبَدُّل، تَبَدَّلْ

3- ماضي، مضارع، مصدر و امر مخاطب باب اِفتِعال از حروف اصلي «ف خ ر» كدام است؟

الف:  تَفاخَرَ، يتَفاخَرُ، تَفاخُر، تَفاخَرْ

ب: اِفْتَخَرَ، يفْتَخِرُ، اِفتِخار، اِفْتَخِرْ

ج: تَفَخَّرَ، يَتَفاخَرُ، اِفتِخار، اِفتَخَرَ

4-  ماضي ، مضارع، مصدر و امر مخاطب باب اِنفِعال از حروف اصلي « ق ط ع» كدام است؟

الف: تَقاطَعَ ، يَتَقاطَعُ، تَقاطُع، تَقاطَعْ

ب: اِنقَطَعَ، يَنقَطِعُ، اِنقِطاع، اِقْطَعْ

ج: اِنقَطَعَ، يَنقَطِعُ، اِنقِطاع، اِنقَطِعْ

5- ماضي و مضارع ، مصدر و امر مخاطب باب اِستِفعال از حروف اصلي « ع ل م» كدام است؟

الف: اِستَعْمَلَ، يستَعمِلُ، اِستِعمال، اِستَعمِلْ

ب: اِستَعْلَمَ، يستَعلِمُ، اِستِعلام، اِستَعْلِمْ

ج: أستَعْلِمُ، يستَعمِلُ ، اِستِعمال، اِستَعْلَمَ.

نكته ها:

نكته 1:

در ترجمه به فارسي فعلهاي باب «تَفاعُل» مفعول وجود ندارد.

تَظاهَرَ   النّاسُ  فِى  الشوارع .           مردم در خيابانها تظاهرات كردند.

فعل    فاعل    جار و مجرور

: ترجمه ي صحيح كدام است؟ «تَمارَضَ الطِّفلُ.»

الف: كودك تظاهر به بيماري كرد.        ب: بچّه را مريض كردند.

نكته 2:

گاهي در ترجمه فعلهاي باب تَفاعُل و مُفاعَلَة حرف «با»  مي آيد.

جوادٌ تَعارَكَ صَديقَهُ : جواد با دوستش دعوا كرد.

أخـﻰ يُجالِسُ الأبرارَ: برادرم با  نيكان همنشيني مي كند.

: ترجمه صحيح كدام است؟ «كاتَبَ الاِبنُ والِدَتَهُ».

الف: پسر چيزي براي مادرش نوشت.          ب: پسر با مادرش نامه نگاري كرد.

نكته3:

 فعلهاي باب انفعال فعل لازم هستند يعني مفعول ندارند.

 اِنهَدَمَ   البيتُ . خانه ويران شد.

فعل      فاعل

: ترجمه ي صحيح كدام است؟ 

« اِنقَطَعَت الشَّجَرَة.»

الف: درخت قطع شد.                      ب: درخت را قطع كرد.

نكته 4:

 فعلهاي باب اِفتِعال و تَفَعُّل لازم هستند؛ امّا گاهي هم متعدّي مي باشند.

(لازم يعني بدون مفعول معني اش كامل است؛ ولي متعدّي احتياج به مفعول دارد.)

تَفَتَّحَ الوردُ: گل باز شد.        

 نحنُ نَفْتَخِرُ بالرازى: ما به رازي افتخار مي كنيم.

: ترجمه ي صحيح كدام است؟  

« اِشْتَرَكْنا فِى الحفلة.»

الف: ما را در جشن شركت دادند.              ب: در جشن شركت كرديم.

نكته 5:

 فعل هاي باب استفعال بيشتر اوقات متعدّي هستند يعني  مفعول لازم دارند. 

نستخرجُ       النفطَ    من باطنِ  الأرض. نفت را از درون زمين  استخراج مي كنيم.

فعل و فاعل   مفعول  جار و مجرور

: ترجمه ي صحيح كدام است؟ 

« اِستَعْمَلْتُ شيئاً.»

الف: چيزي را به كار گرفتم.               ب: چيزي به كارم آمد.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:23  توسط عادل اشکبوس  | 

التَّحليل الصَّرفِى  و الإعراب:

تحليل صرفي  همان «تجزيه كردن» و اعراب همان «تركيب كردن» در دستور زبان فارسي است.

دانش آموز: تجزيه و تركيب يعني چه؟

معلم : تجزيه يا  تحليل صرفي  يعني ذكر مشخّصات كلمه بدون توجّه  به موقعيت آن در جمله.

 تركيب يا إعراب يعني ذكر نقش و حالتي كه كلمه در جمله ايفا مي كند.

قبلاً آموخته ايم  كه كلمه سه نوع است:

 اسم، فعل و حرف.

حال ببينيم در تجزيه ي هر يك، چه مواردي را بايد ذكر كنيم.

مواردي كه در تجزيه «اسم» ( التحليل الصرفِى ) رعايت مي شود عبارتند از:

 1- عدد: مفرد، مثنّي  يا جمع است؟

2- جنس: مذكّر است يا مؤنّث؟

3- جامد است يا مشتق. اگر مشتق است كدام يك از انواع هفتگانه  است؟

مواردي كه در تجزيه ي « فعل» (التحليل الصرفِى ) رعايت مي شود عبارتند از :

1- ماضي، مضارع يا امر است.

2- صيغه فعل 

3- ثلاثي مجرّد است يا مزيد و اگر مزيد است از كدام باب است؟

موارد تجزيه ي « حرف» عبارتند از:‌

1- نوع حرف

 ( حرف جر = مِن / فِى / عَنْ/عَلَي/ إلي/بِـ / لِـ )

(حرف تعريف = ال)؛(حرف استفهام: هَل، أ)

(حرف نفي= لا ، ما ) ؛ ( حرف استقبال = سَـ ، سَوفَ)

2- حرف مورد نظر مبني بر چيست؟ ( اين مطلب را در درس هشتم خواهيد خواند.)

در الإعراب يا تركيب ذكر اين موارد لازم است:

1- فاعل و مرفوع       2- مبتدا و مرفوع       3- خبر و مرفوع  4- جارّ و مجرور                    5 - مجرور به حرف جر6- فعل و فاعل   7- مفعول و منصوب   

8- ذكرِ اين كه جمله، فعليّه است يا اسميّه .

مثال براي تجزيه و تركيب يا التحليل الصرفِى  و الإعراب. ( أكْتُبُ بِقَلَمٍ.)

أكتُبُ

فعلٌ مضارعٌ، لِلْمتكلّم مع الغير، ثلاثى مجرّد

الفعلُ و الفاعلُ و الجملةُ فِعليةٌ

بِـ

حرفُ جرٍّ

-

قلمٍ

اسمٌ، مفرد، مذكّر ، جامدٌ

مجرورٌ بِحرفِ الجرّ (بِقلمٍ، جارّ و مجرور)

 

تمرين: عَيِّن الصحيحَ:

 كَتَبَ الطالبُ دَرسَهُ فِى المنزلِ.

كَتَبَ:       فعلٌ مضارعٌ، مزيدٌ ثلاثى/ فعلٌ و فاعلُهُ « الطالب»

              للغائب، مجرّد ثلاثـﻰ / فعلٌ و الجملةُ فعليةٌ

ال:          حرفُ تعريفٍ

              حرفُ جَرٍّ

طالب:      اسمٌ، مفردٌ، اسم ُ فاعلٍ / مفعول و منصوب

               مذكّر ، مشتقّ / فاعل و مرفوع

درس:       اسم، مذكّر، صفة مشبهة / مفعول و منصوب

               مفرد، مذكّر/ مفعول و منصوب

ـهُ:           اسم، للغائب، ضميرٌ متّصل

               اسم، للمخاطب، ضمير منفصل

فِى :      حرفُ عطفٍ

             حرفُ جرٍّ

المنزل:     مفرد، مذكّر / مجرور بحرفِ جرّ

              اسمٌ مشتقّ ( اسم مكانٍ) / مفعول و منصوب

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:20  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس چهارم                                      

در درس چهارم با اسم جامد و مشتق آشنا مي شويم.

اسم جامد از كلمه ي ديگري گرفته نشده است.

اين اسم ها جامد هستند:

قلم، سحاب (ابر)، جَبَل (كوه)، بَحر ( دريا)

اسم مشتق از كلمه ي ديگري گرفته شده است.

 اين اسم ها مشتق هستند. 

 ( عالِم، معلوم، عَليم، علّامه، أعلَم، معلِّم، متعلِّم.)

اسم هاي بالا از فعل «عَلِمَ» مشتق شده اند.

 

: عَيِّن الأسماءَ المشتقّة: ( اسم  هاي مشتق را معلوم كن){3 اسم}

نَهْر، شَمْس، قَمَر، مخلوق، ناس، دينار، حاكم، رَجُل، فِضَّة، تُفّاح، غُراب، معبود

اسم مشتق هفت نوع است :

 1- اسم فاعل    ۲ - اسم مفعول   3- اسم مكان     ۴- اسم زمان                         5-  اسم مبالغه          ۶- اسم تفضيل        ۷- صفت مشبّهه.

در اين كتاب با هفت اسم مشتق آشنا مي شويم.

اسم فاعل و اسم مفعول را در همين درس و اسم مكان و زمان، اسم مبالغه، صفت مشبّهه و اسم تفضيل را در درس پنجم خواهيم خواند.

اسم فاعل در فعل هاي ثُلاثي مجرّد بر وزن فاعل و اسم مفعول بر وزن  مفعول مي آيد.

اسم فاعل «انجام دهنده كار» معني مي دهد و اسم مفعول بر عكس است يعني كار بر آن انجام مي شود.

اسم فاعل

به نحوه ساخته شدنِ اسم فاعل از چند فعل ثلاثي مجرد دقّت كنيد:

كَتَبَ             ك ا تِ ب   كاتِب

نَصَرَ              ن ا صِ ر   ناصِر

حَكَمَ              ح ا كِ م    حاكِم

صَنَعَ             ص ا نِ ع   صانِع

: عَيِّن اسم  الفاعل: (اسم فاعل را معلوم كن:)

الف: ظَلَمَ       (ظَلام- أظلَم- ظالم)

ب: عَلِمَ           (عامِل- عالِم- أعلم)

ج: رَحِمَ           (راحِم- رحيم- أرحَم)

اسم مفعول

به نحوه ساخته شدن اسم مفعول از چند فعل ثلاثي مجرد دقّت كنيد:

فَتَحَ                      مَ ف ت و ح              مَفتوح

حَمِدَ                      مَ ح م و د               مَحمود

عَبَدَ                      مَ ع ب و د               مَعبود

ضَرَبَ                     مَ ض ر و ب             مَضروب

: عَيِّن اسم المفعول : (اسم مفعول را معلوم كن.)

الف: سَمِعَ        (مسموع- سامع- سميع)

ب: غَفَرَ            (غفور- مغفور- مغفرة)

ج: شَكَرَ          (شاكِر- شكور- مشكور)

: آيا ساختن اسم فاعل و اسم مفعول در ثلاثي مزيد فرق مي كند؟

    :    بله فرق مي كند.

اسم فاعل در فعلهاي ثلاثي مزيد از فعل مضارع ساخته مي شود.

حرفِ مضارعه (يـ ) را بر مي داريم  و به  جاي آن ( مُـ ) مي آوريم.  سپس يك حرف مانده به آخر، كسره مي گيرد. مثال:

يُعَلِّمُ = مُعلِّم        يُصلِحُ =مُصلِح              يُجاهِدُ   =   مُجاهِد            يَنتَظِرُ= مُنتَظِر

اسم مفعول در فعلهاي ثلاثي مزيد به همان روشِ اسم فاعل ساخته مي شود ولي يك حرف مانده به آخر، فتحه مي گيرد. مثال:

يَنتَظِرُ =مُنتظَر              يُقَلِّدُ  =مُقَلَّد        يُرْسِلُ   =   مُرْسَل             يَعتَمِدُ    =   مُعتَمَد

تمرين:

1- عَيِّن اسم الفاعل: { 5 كلمه}

مُستَخرَج- مَملوء- مُستضعَف- مُتَفَضِّل- مَشهود- مُغتَصَب- مُكَبِّر- مُجاهِد- مُصاحَب- مَصنوع- مُقاتِل- مُحسِن.

2- عَيِّن اسم المفعول: {5 كلمه}

شاهِد- مُستَسلِم- مُبَشَّر- مُعتَمِد- مُشاهَد- مُرسَل- مُنذِر- مُعرِض- مُستَخرَج- مُشترِك- مُعتَرِض- مقلَّد

3- عَيِّن الترجمةَ الصَّحيحةَ:

1- مَخلوق:       آفريننده- آفريده

2- رازِق:          روزي دهنده- روزي خوار

3- مَحمود:         ستاينده- ستوده

4- مُعتَمَد:        اعتماد كننده- مورد اعتماد

5- مُنتَظَر:         انتظار كشنده- مورد انتظار

6- مُبَشِّر:         مژده دهنده- مژده داده شده

7- مُرسَل:           فرستنده- فرستاده

8- مَستور:        پوشاننده- پوشيده شده

9- كاتِب:             نويسنده- نوشته

10- مقصود:         قصد كننده- قصد شده

------------------------------                      ----------------------------

قواعد درس پنجم                                               

در  درس پنجم با پنج نوع ديگر از انواع اسم مشتق آشنا مي شويم.     

اسم مكان و زمان بر وزن مَفعَل يا مَفعِل ( بر يکي از اين دو وزن ) مي آيند.

و همان طور كه از نامشان پيداست بر زمان و مكان دلالت مي كنند.

به نحوه ساختن اسم مكان و زمان دقّت كنيد:

كَتَبَ        =       مَكْتَب : مکان يا زمان نوشتن

سَجَدَ        =      مَسْجِد : مکان يا زمان سجده

عَبَدَ         =         مَعْبَد : مکان يا زمان عبادت

نَزَلَ          =          مَنْزِل : مکان يا زمان نازل شدن

غَرُبَ        =           مَغْرِب : مکان يا زمان غروب

لَعِبَ         =           مَلْعَب : مکان يا زمان بازي

: عَيِّن اسمَ المكانِ و الزمان: (4 اسم)

محمّد- مَجلِس- مملوء- مُصافحة- مُستَسلِم- مُحرِق- مَدخَل- مَطبَخ- مكتوب- مَدّاح- مقصود- مؤمن- مَشرِق- مقلِّد

دو نكته:

 نكته 1:

 در زبان فارسي غالباً اسم مكان و زمان فقط مفهوم مكاني دارند امّا در عربي، هم مفهوم مكاني و هم مفهوم زماني دارند.

نكته 2:

 (نكته خارج از كتاب درسي) كلماتي مانند: مدرسة، مزرعة نيز اسم مكان هستند و «ة» در آخر  آنها به معني كثرت (بسياري) است. مدرسة: جايي كه در آن بسيار درس مي خوانند.

-----------------------                  -----------------------

صفت مشبّهه

مي توان گفت صفت مشبهه همان صفت ساده در فارسي است. مثال:

جَميل: زيبا        قَبيح: زشت             خَشِن: زبر        عَطْشان: تشنه

صَعْب: سخت     كَسِل: تنبل              شريف: شريف   عَذْب: گوارا

وزن هاي مشهور صفت مشبّهه عبارتند از:

 فَعيل: شريف           فَعِل: خَشِن             فَعْل: سَهْل     فَعْلان: عَطْشان

اما وزن فعيل خيلي بيشتر از سه وزن ديگر مثال دارد.

: با توجّه  به وزن هاي صفت مشبّهه 4 صفت مشبّهه را در ميان كلمات زير پيدا كنيد.

جميل- ضاحك - مَشهَد- صَعْب- قَميص- مغفرة- مَنزِل- استقبال- اِبنة- تَعِب- يَوْم- جَوْعان- بزّاز- حياة- ثَلاثة- خَشِن- فَعيل- فَعِل- فَعْلان- فَعْل

---------------------                -----------------

اسم مبالغه

اسم مبالغه دو وزن مشهور دارد، كه عبارتند از: فَعّال  / فَعّالة

اسم مبالغه بر بسياريِ صفت دلالت دارد. مثلاً:

 صبّار: يعني كسي كه خيلي صبر مي كند.

علّامة: كسي كه خيلي مي داند.

به نحوه ساختنِ اسم مبالغه توجّه  كنيد:

عَلِمَ         عـ لـ م             عـَ لّـ ا مـ ة        عَلّامة

غَفَرَ         غـ فـ ر                غـَ فّـ ا ر           غَفّار

أمَرَ          أ مـ ر                  أمّـ ا ر ة           أمّارة

صَبَرَ         صـ بـ ر                صَـ بّـ ا ر           صَبّار

تمرين: عَيِّن اسمَ المبالغة: مُكَبِّر- كَذّاب- مُتَحَمِّل- ذَهاب

---------------------              --------------------

اسم تفضيل

اسم تفضيل : معادلِ صفت برتر و برترين در فارسي است. به عبارت ديگر صفت هايي كه داراي «تر» و «ترين» هستند معادل اسم تفضيل هستند.

 اسم تفضيل  بر وزن أفعل است و براي مؤنّث گاهي بر وزن فُعلَی مي آيد.

به نحوه ساختن اسم تفضيل توجّه  كنيد:

حَسُنَ   =          أحْسَن / حُسْنَی

كَبُرَ      =            أكْبَر / كُبْرَی

صَغُرَ    =            أصْغَر / صُغرَی

به ترجمه اسم تفضيل نيز دقّت كنيد:

كَبير: بزرگ        أكبَر، كُبرَي:     بزرگ تر، بزرگ ترين

صَغير:كوچك        أصغَر، صُغرَي:  كوچك تر،كوچك ترين

تمرين: عَيِّن الترجمةَ الصحيحة:

الف: فريدٌ أحسَنُ الطُّلّابِ.

1- فريد بهترين دانش آموزان است.                   2- فريد از دانش آموزان خوب است.

ب: فاطمةُ أصغَرُ مِن حبيبة

1- فاطمه كوچك تر از حبيبه است.                    2- فاطمه كوچك است يا حبيبه؟

:  چه موقع اسم تفضيل براي مؤنّث بر وزن فُعلَی مي آيد؟

:              وقتي براي مؤنّث، صفت بياوريم مثلاً:

فاطمةُ الكبری:     فاطمه بزرگ تر/ القريةُ السُّفلَی: روستاي پايين تر

-----------------

نكته 1:

در ترجمه اسم هاي مبالغه از لفظ «بسيار» استفاده مي كنيم.

(صَبّار: بسيار بردبار     غَفّار: بسيار آمرزنده)

نكته 2:

 گاهي اسم تفضيل ( بدون ال) شبيه فعل ماضي باب إفعال مي شود. در چنين موردي بايد به معني جمله دقّت كنيم.

صادقٌ أحسَنُ التلاميذ:   صادق  بهترين دانش آموزان است.

صادقٌ أحسَنَ بِأصدِقائِهِ: صادق به دوستانش  نيكي كرد.

نكته 3:

 اسم تفضيل، دو معني «تر» و « ترين» دارد. امّا اگر بعد از آن «مِن» بيايد، به صورت «تر» ترجمه مي شود.

البحرُ أكبرُ مِنَ النَّهر: دريا بزرگ تر از رودخانه است.

اگر بعد از اسم تفضيل حرف « مِن» نيايد، معمولاً به صورت «ترين» ترجمه مي شود.

أحسنُ طالبٍ: بهترين دانش آموز.

نكته 4:

 نكته خارج از كتاب درسي : هر گاه دو طرف مقايسه مؤنّث باشند از « أفعل» براي بيان برتري استفاده مي شود نه فُعلَی. مثال:

(فاطمةُ أكبرُ مِن زهراء): فاطمه بزرگ تر از زهرا است.

در چنين تركيب ها يي نيز از وزن «أفعل» استفاده مي شود.

أحسَنُ شَرِكةٍ فِى العالَم: بهترين شركتِ جهان

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:18  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس ششم                                      

در درس ششم با چهار نوع ضمير آشنا مي شويم.

 

ضماير منفصل  مرفوع

ضماير منفصل منصوب

ضماير متصل به سه قسم كلمه (ضماير متصل منصوب يا مجرور)

1- هوَ             او

إيّاهُ              او را

ـهُ،ـهِ             ـَشَ

2- هُما            آن دو

إيّاهُما           آن دو را

ـهُما ،ـهِما       ـِشان

3- هُم             آنان

إيّاهُم            آنان را

ـهُم، ـهِم         ـِشان

4- هىَ            او

إيّاها             او را

ـها                ـَش

5- هُما            آن دو

إيّاهُما           آن دو را

ـهُما، ـهِما       ـِشان

6- هُنَّ            آنان

إيّاهُنَّ           آنان را

ـهُنَّ، ـهِنَّ       ـِشان

7- أنتَ           تو

إيّاكَ             تو را

ـكَ               ـَت

8- أنتما          شما دو تا

إيّاكُما           شما دوتا را

ـكُما             ـِتان

9- أنتم          شما

إيّاكُم            شما را

ـكُم              ـِتان

10- أنتِ        تو

إيّاكِ             تو را

ـكِ              ـَت

11- أنتما        شما دو تا

إيّاكُما           شما دوتا را

ـكُما            ـِتان

12- أنتنَّ        شما

إيّاكُنَّ           شما را

ـكُنَّ            ـِتان

13- أنا         من

إيّاىَ            مرا

ـى              ـَم

14- نَحنُ      ما

إيّانا             ما را

ـنا              ـِمان

نكته ها

(شاهَدْتُك / عَلَيكَ / أخوكَ)

نكته  1:

ترجمه ي ضماير متصل به سه قسم كلمه يا( ضمير متصل نصب و جر) را مي توان با ترجمه ي ضماير منفصل يكي دانست. اين ضماير به هر سه نوع كلمه متّصل مي شوند. مثال:

شاَهَدتُ + ـكَ = شاهَدتُكَ: تو را ديدم

عَلَي + ـكَ     =  عَلَيكَ :      بر تو

أخو + ـكَ       =   أخوكَ :    برادر تو

 

نكته 2:

هر گاه قبل از ضماير ( ـهُ، ـهُما،ـهُم، ـهُنَّ ). « كسره» يا « ﻯ» بيايد؛ تبديل به ( ـهِ ، ـهِما، ـهِم، ـهُنَّ ) مي شوند . مثال:

فِى  مدرسةِ + هُ  = فِى  مدرستِهِ

فِى  + هُما         = فيهِما

ـهُ      ـهِ          

ـهُما  ـهِما

ـهُم   ـهِم

ـهُنَّ   ـهِنَّ

نكته 3:

هر گاه ضمايري مانند إيّاك در اوّل جمله بيايند؛ ترجمه فارسي را با «فقط» يا «تنها»  شروع  مي كنيم. مثال:

 ﴿ إياكَ نعبُدُ ﴾ : فقط تو را مي پرستيم. يا تنها تو را مي پرستيم.

تمرين:

1- عَيِّن الضميرَ المنفصلَ المرفوع:(2 ضمير)

هؤلاءِ- أنتما- تلك- هُناك- إيّاكَ- كُما – هىَ

 

2- عَيِّن الضميرَ المتّصل للنصب أو للجرّ:(2 ضمير)

أنتَ – هذه – أولئك – ها – إيّاىَ – نحن – كُم

 

3- عَيِّن الضميرَ المنفصلَ المنصوب: (2 ضمير)

إيّاكُم – أنتنّ – كُما – هذا – هُنا – كَ – إيّاكِ

ضماير متصل فاعلي

ضماير متّصل فاعلي چسبيده به فعل ماضي، مضارع و امر است؛ البتّه بعضي فعل ها ضمير متّصل فاعلي ندارند بلكه ضمير مستتر (يعني پنهان ) دارند.

ضماير متّصل فاعلي عبارتند از : ( ا، و، نَ، تَ، تُما، تُم، تِ، تُما، تُنَّ، تُ، نا، ﻯ )

براي اينكه بهتر ضماير متّصل فاعلي را بشناسيم و از طرفي بدانيم كدام فعل ها ضمير متّصل فاعلي  ندارند بلكه ضمير مستتر دارند؛ به جدول زير توجّه  كنيد:

 

ماضي

مضارع

امر

فَعَلَ      ضمير مستتر هوَ

يفعَلُ         ضمير مستتر هو

 

فَعَلا             ا

يفعلانِ                ا

 

فَعَلوا            و

يفعلونَ              و

 

فَعَلَتْ    ضمير مستتر هىَ

تَفعلُ       ضمير مستتر هی

 

فَعَلَتا           ا

تَفعَلانِ               ا

 

فَعَلْنَ           نَ

يفعَلْنَ               نَ

 

فَعَلْتَ          تَ

تَفعَلُ        ضمير مستتر أنتَ

اِفعلْ       ضمير مستتر أنتَ

فَعَلْتُما          تُما

تَفعَلانِ              ا

اِفعَلا               ا

فَعَلْتُم           تُم

تَفعَلونَ             و

اِفعَلوا              و

فَعَلْتِ           تِ

تَفعَلين              ى

اِفعَلى              ى

فَعَلْتُما           تُما

تَفعَلانِ             ا

اِفعلا               ا    

فَعَلْتُنَّ           تُم

تَفعَلْنَ              نَ

اِفعلْنَ             نَ

فَعَلْتُ           تُ

أفعَلُ       ضمير مستتر أنا

 

فَعَلْنا            نا

نَفعَلُ       ضمير مستتر نحن

 

 

خوب است بدانيم، فعل مضارع ( در حالتي كه حروفي مانند لاي نهي قبل از آن نباشند) مرفوع است يعني آخرش  يا ﹹ دارد مانند يفعلُ، تفعلُ، أفعلُ، نفعلُ  و يا « نون عِوَض رفع» دارد. (يعني نوني كه به جاي ﹹ آمده )

 مانند: يفعلانِ، يفعلونَ، تفعلانِ، تفعلينَ، تفعلونَ.

امّا نون، در صيغه هاي جمع مؤنّث ( يعني  صيغه هاي شماره 6 و 12) نون فاعلي است نه نون عوض رفع. به همين سبب هنگام ساختن فعل امر و نهي نون جمع مؤنّث حذف نمي شود.

نون وِقاية

هنگام اتصالِ فعل به ضميرِ «ى» براي آساني تلفّظ، حرفِ نوني ميانِ فعل و  ضمير «ى» مي آيد كه به آن نون وقايه مي گويند. مثال:

ضَرَبَ  + ى = ضَرَبَنـى : مرا زد                 عَلَّمَ + ى = عَلَّمَنـى: به من ياد داد.

اِسألوا + ى = اِسألونـى: از من بپرسيد.    يعْرِفُ + ى = يعْرفُنـى: مرا مي شناسد.

توجّه :

توجّه  كنيم كلمه را با دقّت بخوانيم وگرنه دچار خطا مي شويم. مثال:

نَصْرُنا: ياري ما/ نَصَرْنا: ياري كرديم/ نَصَرَنا : ما را ياري كرد.

تمرين:

1- نوع هر ضمير را معلوم كنيد:

ضماير منفصل مرفوع- ضماير منفصل منصوب- ضماير متصل نصب و جر –

 ضماير متصل فاعلي

 أنا- هوَ - إيّاهُ – كَ – إيّاها- تُمْ- أنتِ- إيّانا- كُما – كُم – نحن – و – تُ – تَ- هُ- إيّاكُنَّ

2- انتخب الجوابَ الصَّحيحَ:

الف: يَعرِفُ  + ى =  يعرِفِى         يَعرِفُنـى

ب: شاهَدَ + ى =   شاهَدْنـى       شاهَدَنـى

ج –  والِد + ى =    والِدى             والِدُنـى

د- لِـ + ى =           لَنـى             لـى                

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:17  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس هفتم                                       

در درس هفتم با اسم موصول آشنا مي شويم.

اسم موصول كلمه اي است كه دو جمله را به هم وصل مي كند.

اسم موصول دو نوع است:

 اسم موصول خاص ( 6 اسم است) و اسم موصول مشترك یا عام ( 2 اسم است) . اسم هاي موصول خاص با ترجمه عبارتند از:

الّذى

كه – كسي كه -  چيزي كه

مفرد مذكّر

اللّذانِ

كه – كساني كه

مثنّي  مذكّر

الّذينَ

كه – كساني كه

جمع مذكّر

الّتـى

كه – كسي كه – چيزي كه

مفرد مؤنّث

اللّتانِ

كه – كساني كه

مثنّي  مؤنّث

اللّاتـى

كه – كساني كه

جمع مؤنّث

 توجه داشته باشید که اسم موصول مثنی یعنی اللذان و اللتان در کتاب درسی نیامده اند.

اسمهاي موصول مشترك عبارتند از:

 ( مَنْ: كسي كه، هر كه، كساني كه، / ما: چيزي كه، هرچه، آنچه ، چيزهايي كه )

دانش آموز: چرا به موصول خاص و عام اين نامها را داده اند؟

معلّم: از اين نظر به موصول خاص، خاص مي گويند  كه براي مفرد،مثنّی ، جمع، مذكّر و مؤنّث، كلمات خاصّي وجود دارد امّا موصول مشترك چنين نيست.

مَنْ و ما براي مفرد، مثنّي ، جمع و مذكّر و مؤنّث يكسان است. به همين جهت اسم موصول عام يا مشترك ناميده مي شود.

دانش آموز: ولي ما قبلاً خوانده بوديم «مَن» و«ما» كلمه پرسشي هستند و«ما»  نيز براي منفي كردن ماضي به كار برده مي شود. چگونه اينها را اشتباه نكنيم؟

معلّم: «مَنْ» مي تواند كلمه ي پرسشي «چه كسي» هم معني بدهد.

«ما» حرف نفي ماضي نيز هست و به معني «چه چيزي؟» هم مي آيد.

به اين مثال ها توجّه  كنيد:

مَن هوَ ؟ مَن هىَ ؟          او كيست؟

مَن هُم؟                        آنان كيستند؟

ما ذَهَبَ.                        نرفت.

ما هذا؟                         اين چيست؟

تمرين اول: عَيِّن الترجمةَ الصحيحةَ:

1- الإنسانُ الّذى يَجتَهِدُ يَنجَحُ:     الف: انسان وقتي تلاش كند موفّق مي شود.

                                            ب: انساني كه تلاش مي كند پيروز مي شود.

2- الّذى يَجتَهِدُ فَهُوَ ينجَحُ:    الف: او كسي است كه تلاش مي كند و پيروز مي شود.

                                      ب: كسي كه تلاش مي كند پيروز مي شود.

3- عَلِّمْ مَنْ لا يَعلَمُ.                  الف: به كسي كه نمي داند بياموز.

                                           ب: به چيزي كه نمي داني عمل نكن.

4- اِعمَلْ بما تَعَلَّمْتَ.                الف: به آنچه آموخته اي عمل كن.

                                          ب: به كسي كه آموخته اي عمل كردن را بياموز.

تمرين دوم:  در جاهاي خالي یکی از این ۴ اسم موصول خاص را بگذاريد:

الّذى

الّتـى

الّذينَ

اللّاتى

 

1-

أنتَ

.........

لا تَقنَطُ

فِى  الحياة

2-

هنَّ

 ........

يَصنَعنَ

المستقبل

3-

هىَ

......... 

تُواجِهُ

المَشاكِل

4-

أنتم

......... 

كُنتُم

ناجِحينَ

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:16  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس هشتم                                      

درس هشتم درباره كلمات معرب و مبني است.  

در دستور زبان عربي، كلمه ها را از نظر تغيير حركتِ حرفِ آخر به دو نوع تقسيم مي كنند:

مُعرَب  و مَبني

مُعرَب: كلمه اي است كه حركتِ آخرين حرفِ آن با تغييرِ  نقش و جاي آن تغيير مي كند.

 امّا مبني كلمه اي است كه حركتِ آخرين حرفِ آن با تغيير نقش و جاي آن تغيير نمي كند.

انواع مبني: ( مبني بر كسر / مبني بر فتح / مبني بر ضم / مبني بر سكون )

انواع بناء: بِناء ( یعنی مبني بودن) چهار نوع است:

مبني بر كسر           أنتِ، هذِهِ، لِـ ، بِـ

مبني بر فتح            ذَهَبَ، إنَّ، أينَ ، فَـ

مبني بر ضم            نَحنُ ، مُنذُ ، ـهُ

مبني بر سكون         مَنْ، عَلَي ، الّذﻯ ، يا

تمرين:

 1- عَيِّن نوعَ البِناء:

الف: أنت – هو – ذهب – كيف           مبنـى علي الكسر

ب: منذ-  ـه – نحن                         مبنـى علي السُّكون

ج: عن – متی – هل – فِى               مبنـى علي الفتح

د: هؤلاء – هذه – لـ - بـ                   مبنـى علي الضَّمِّ

نمره از 4

انواع اعراب  ( رفع: ﹹ  / نصب: ﹷﹱ /  جرّ:_ِ   _ٍ/ جزم: ﹿ )

انواع اعراب (حركت يا تنوين آخر كلمه ) داراي چهار حالت است.

رفع :  علامت آن  یک یا دو ضمه _ُ  _ٌ است.               العِلمُ، عِلمٌ

نصب: علامت آن یک یا دو فتحه ﹷﹱ است.                العِلمَ، عِلماً

جرّ:   علامت آن یک یا دو کسره  ﹻ  است.             الْعِلْمِِِِِِ، عِلْمٍ

جزم: علامت آن سکون  ﹿ است .                          لا تذهبْ : نرو

كلمات داراي اعراب رفع، نصب، جر و جزم را به ترتيب چنين مي نامند:

 مرفوع، منصوب، مجرور، مجزوم

داراي رفع         مرفوع

داراي نصب       منصوب

داراي جر          مجرور

داراي جزم        مجزوم

تمرين : اِجعَلْ إعراباً صحيحاً:

وحيد (مرفوع) ،  الوسام (مرفوع) ،   الكهف (منصوب) ، مسرحيّة (منصوب) ،

كتاب (مجرور)، الفضّة (مجرور) ، لا تلعب (مجزوم)

-------------------        --------------------

كلمات مبني عبارتند از :

در اسم ها:      ضمير، اسم اشاره ، اسم موصول، اسم استفهام

در فعل:           ماضي و امر ( همچنين دو صيغه جمع مؤنّث در فعل مضارع)

در حرف:            همه حروف مبني هستند.

كلمات مُعرَب عبارتند از:

در اسم ها       بيشتر اسم ها معربند.

در فعل ها       فعل مضارع (جز دو صيغه 6 و 12 يعني جمع مؤنّث ) معربند.

دانش آموز:     آيا مي توانيم بگوييم اللهُ مضموم است؟

معلّم:            خير، هنگامي كه بحث از اعراب است از اصطلاحات مرفوع، منصوب، مجرور و مجزوم استفاده مي كنيم و در قسمت بناء از مبني بر ضم، فتح، كسر و سكون.

مثلاً «يفعلُ» و « الكتابُ» را مرفوع (داراي رفع) مي گوييم هر چند آخرِ آن ضمّه است.

تمرين اوّل:  عَيِّن الكلماتِ المبنية: ( وقت: دو دقيقه)

العاقل

الولدِ

يُشاهِدُ

هُم

بقرةٌ

يَدرُسانِ

ذلك

البنتَ

خالَفَ

المزرعةَ

رَجُلٍ

صَعبٌ

فقيرٌ

البومةُ

البصرةَ

بُيوتٍ

أينَ

ثعلبٌ

علي

لا تَتكاسلْ

مِن

ضِفدَعَةٌ

الّذين

طريقٌ

فِى

أجلِسْ

ديكٌ

الصلاةَ

يوماً

يَسمَعنَ

 

تمرين دوم:  عَيِّن الكلمات المعربة: (وقت دو دقيقه)

خَلَقَ

اِجعَلْ

تَدرُسنَ

عَنْ

محمّدٌ

هنَّ

يَنجَحُ

سَوفَ

اُصبِحُ

الّتـى

مَن

لا تَنفُخى

وَ

اللهُ

تعتمدُ

 

ترجمه ي اسم هاي داراي تنوين:

در ترجمه اسم هايي كه داراي تنوين هستند؛ گاهي حرف «ي» ( ي نكره، ي وحدت) اضافه مي كنيم. مثال:

جاءَ وَلَدٌ:             پسري آمد.                 ( يعني پسري كه شناخته شده نيست.)

جاءَ الولدٌ:           پسر آمد يا آن پسر آمد. ( يعني آن پسر كه شناخته شده است.)

ثَمَنُ هذا الثوب دينارٌ :  قيمت اين لباس  ديناري است. ( يعني يك دينار است.)

در مثال هاي بالا (ي) در (ديناري) ياء وحدت است.

اسم هاي خاصّ مردان و پسران در حالتي كه تنوين دارند در ترجمه فارسي بدون     « ي » مي آيند.

 هذا ناصرٌ. ( اين ناصر است.)

دانش آموز: چه موقع اسم، تنوين مي گيرد؟

معلّم:   اسم، وقتي بار اوّل در جمله مي آيد نكره است و معمولاً تنوين ﹱ _ٍ _ٌ دارد.

رأيتُ  غزالةً  فِى   غابةٍالغزالةُ  كانَتْ جميلةً و  الغابةُ كانتْ كبيرةً.

در مثال بالا مي بينيم كه غزالةً و غابةً بار اوّل نكره (ناشناس) و بار دوم معرفه (شناخته شده) و داراي ال هستند.

به اين دو جمله دقت كنيد و فرض كنيد دانش آموزي آنها را خطاب به همكلاسي اش مي گويد.

(1- جاء معلّمٌ 2- جاء المعلّمُ)

1- جاء معلّمٌ :يعني معلّمي آمد. {معلّمي كه گوينده و شنونده او را نمي شناسند.}

2- جاء المعلّمٌ: يعني آن معلّم آمد. { معلّمي كه هم گوينده و هم شنونده او را مي شناسند.}

تمرين : عَيِّن الترجمةَ الصحيحةَ:

1- رأيتُ بومةً فِى  خَرِبَةٍ.    الف: جغد را در خرابه ديدم.

                                   ب: جغدي را در خرابه اي ديدم.

2- دانش آموز جديدي به كلاس ما آمد. الف: جاءَ طالبٌ جديدٌ إلي صَفِّنا.

                                                  ب: جاءَ الطالبُ الجديدُ إلي صَفِّنا.

3- سَألَنـى المعلِّمُ.           الف: از معلّمي سؤال كردم.

                                   ب: معلّم از من سؤال كرد.

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:10  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس نهم:                                        

در درس نهم چندين مطلب را ياد مي گيريم که بیشترشان تکراری است و در دوره ی راهنمایی خوانده ایم.

1- انواع فاعل     2- شناخت فعل لازم و متعدّي    3- جار و مجرور  4- مفعول

انواع جمله:       جمله ي فعليّه

                     جمله ي اسميّه

جمله فعليّه با فعل شروع مي شود. مثال:               جاءَ  الربيعُ.

جمله اسميّه  با اسم شروع مي شود. مثال:             الربيعُ  جاءَ.

اجزاي جمله فعليّه   =  فعل + فاعل (مرفوع) + مفعول (منصوب) + جار و مجرور

اجزاي جمله اسميّه =  مبتدا + خبر (كه هر دو مرفوعند)

 نکته: در جمله اسمیه هم مفعول و جار و مجرر می تواند وجود داشته باشد.

تمرين :

الف: با اين كلمات پراكنده يك جمله ي فعليّه بسازيد:

التلميذُ – يكتب- فِى  الدّفْتَرِ- التمارينَ

ب: با اين كلمات پراكنده يك جمله ي اسميّه  بسازيد:

فِى  الحديقةِ- شجرةً- يغرِسُ- الفلّاحُ

معلم: در صيغه هاي غايب جمله ي فعليّه، هر گاه بعد از فعل، فاعل به  صورت (اسم ظاهر) باشد؛ فعل به صورت مفرد مي آيد.

ضَحِكَ         الأولادُ .      پسرها خنديدند.

فعل مفرد      فاعل جمع

ضَحِكَت      البَناتُ  .        دخترها خنديدند.

فعل مفرد      فاعل جمع

تمرين: اِنتَخِب الصحيح:

(.....   )  المَرأتانِ إلي السّوق.        يذهبُ- تذهبُ- تذهبانِ

(.....   )  المهندسونَ من الإدارة.      رجع- رجعوا- رجعتْ

دانش آموز: آيا اگر بعد از فعل، فاعل نيامد باز هم فعل به صورت مفرد مي آيد؟

معلم:    خير طبيعي است كه چنانچه بعد از فعل، فاعل به صورت اسم ظاهر نيايد؛ اين نكته صِدقْ نمي كند.به این دو جمله توجه کنید که چگونه فعل در آغاز جمله ی فعلیه است ولی نباید مفرد شود .

       يذهَبونَ إلي المدارس.       به مدارس مي روند.

       ضَحِكوا بِصَوتٍ مرتفع.           با صداي بلند خنديدند.

انواع فاعل ( اسم ظاهر / ضمير بارز / ضمير مستتر )

« اسم ظاهر» به فاعلي مي گويند كه كلمه مستقلّي باشد. مثال:

يحصُدُ الفلّاحُ المزرعةَ فِى  الخريفِ.

« ضمير بارز» همان ضمير متصل فاعلي است كه در درس ششم با آن آشنا شديم.

ذَهَبتُم عند أصدقائكم.

اِرجِعوا من المكتبة.

تَخسَرانِ فِى  البَيع.

ضمير مستتر نيز در چند تا از صيغه ها مي باشد. مثال:

كَتَبَ واجبَهُ.                    كَتَبَ (هو) واجبَهُ.

نَزَلَتْ مِن السّيارةِ.             نَزَلَتْ (هىَ) مِن السّيارةِ.

تدخُلُ فِى  غُرفتِكَ.            تدخُلُ (أنتَ) فِى  غُرفتِكَ.

نَعمَلُ بوظائفِنا.                 نَعمَلُ (نحن) بوظائفِنا.

ألعَبُ فِى  الحديقةِ.           ألعَبُ (أنا) فِى  الحديقةِ.

 

تمرين: عَيِّن أنواعَ الفاعل( اسم ظاهر- ضمير بارز- ضمير مستتر)

1-              ﴿ لا تَقنَطوا مِن رحمةِ اللهِ﴾

2-              ﴿ قد أنزَلَ اللهُ إليكُم ذكراً﴾

3-              «كَلِّم أنتَ  النّاسَ علي قدرِ عُقولِهِم.»

دانش آموز: آيا امكان دارد در فعلي هر دو شكل جايز باشد يعني فاعل به صورت اسم ظاهر و ضمير مستتر بيايد؟

معلم: آري در صيغه شماره «1» ماضي و مضارع، فاعل ، هم مي تواند به صورت ضمير مستتر و هم به صورت اسم ظاهر بيايد. مثال:

أرسَلَ المسافر رسالةً .

     فاعل به صورت اسم ظاهر

أرسَلَ رسالةً. ( فاعل ضمير مستتر «هو » بعد از أرسَلَ)یعنی ارسل هو رسالةً .

معلم: فاعل و نوع  آن را در « ذَهَبَتْ مَعَ الأسرة» معلوم كنيد:

دانش آموز اول:    « مع الاسرة / اسم ظاهر»

دانش آموز دوم:    « حرف ت در ذَهَبَتْ / ضمير ظاهر»

دانش آموز سوم:  « ضمير مستتر هىَ »كه بعد از فعل قرار مي گيرد.

معلم: چه كسي مطمئن است جواب درست است؟

دانش آموز : جواب ضمير مستتر هىَ است.

معلم: بله جواب ضمير مستتر هىَ  است.

در فعل ماضي در دو صيغه للغائبة و للغائبتَين حرفِ «ت» علامت فاعل نيست و نشانه مؤنّث است. مثال:‌

ذَهَبتْ إلَي البيت. ( فاعل ضمير مستتر هىَ ) ذَهَبتا هُناكَ ( فاعل ضمير «ا» در ذَهَبَتا)

مفعولٌ به

تعريف مفعولٌ به: كلمه اي در جمله است كه كار بر آن انجام شده و در دستور فارسي به آن مفعول مي گويند.

غَرَسَ الفلّاحُ شجرةً.          كشاورز، درختي را كاشت.

نَظَّفَ الطفلُ الغرفةَ.           كودك، اتاق را تميز كرد.

جاي مفعول كجاي جمله است؟

فعل + فاعل + مفعول + بقيه ي اجزاي جمله مثل جار و مجرور

تمرين:

از كلمات پراكنده، جمله ي فعليّه بسازيد: « دقت كنيد كه اجزاي جمله، اعراب صحيح داشته باشند

الف: سربازان با دشمنان با قدرت جنگيدند.

يُحارِبُ – بِقوّةٍ – الأعداءَ – الجنودَ – حارَبَ – بقوّةِ – الأعداءُ – الجنودُ

ب: تنها تو را دوست دارم.

أنتَ – إيّاكَ – اُحِبُّ – لـى حُبٌّ.

نمره از 2

حروف جر

مِن: از             فِى : در           عَلَی: بر، روي           بِـ : با ، به وسيله ي

عَن: از، درباره ي كَـ : مانند         لِـ : براي، دارد           إلي : به ، به سوي ،تا

به اسم بعد از حرف جر، مجروربه حرف جر مي گويند. مثال : ﴿ يدخُلونَ فِى دينِ  اللهِ﴾

به مجموع « حرف جر و اسم بعد از آن» جار و مجرور مي گويند.

مثال: ذهب الطلّاب إلي الحديقةِ.

تذكّر: مِن را با مَن اشتباه نگيريد. مثال: مِنْهُم: از آن ها/ مَنْ هُم: آن ها كيستند؟

تمرين: أكمِل الفَراغَ بكلمةٍ صحيحةٍ:

1-              ﴿ لا تَقنَطوا ........... رحمةِ اللهِ﴾   ( كَ ، فَـ ، نعم، مِن، سوف)

2-              ﴿ يدخُلونَ فِى  ......... اللهِ أفواجاً﴾ ( ديناً، دينٌ، دينَ، دينِ، دينُ)

فعل لازم و فعل متعدی

فعل لازم فعلي است كه معني آن با فاعل كامل مي شود. مثال: حميد خنديد: ضَحِكَ حميدٌ.

امّا فعل متعدّي فعلي است كه براي كامل شدن معني، علاوه بر فاعل به مفعول هم احتياج دارد.

مثال: حميد سعيد را خنداند. أضْحَكَ حميدٌ سعيداً.

نکته: در دستور زبان فارسی فعل لازم را ناگذر و فعل متعدی را گذرا می نامند.

تمرين:

 1- عَيِّن الترجمةَ الصحيحةَ:

غَيَّرَ الطّالبُ نَظْرَتَهُ.     الف: دانش آموز نظرش تغيير يافت.

                            ب: دانش آموز نظرش را تغيير داد.

2- عین الأفعالَ اللّازمةَ و الأفعالَ المتعدّية : 

كَذِبَ                     ضَرَبَ                    

ساعَدَ                     فَرِحَ

اِجتَمَعَ                     نَهَضَ

رَفَعَ                       تَقَدَّمَ

حَصَلَ                     اِستَغْفَلَ   

نمره از 10

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:5  توسط عادل اشکبوس  | 

قواعد درس دهم                                   2-10-1

در درس دهم با اين مطالب آشنا مي شويم:

(مبتدا و خبر / انواع خبر / اعراب محلّي )

مبتدا  و  خبر

اللهُ   رحيمٌ

*مبتدا و خبر تقريباً  همان نهاد و گزاره فارسي هستند.

 - مبتدا:  اسمي است كه در ابتداي جمله اسميّه  مي آيد و مرفوع است يعني علامت  ﹹ دارد.

- خبر:   كلمه يا كلماتي است كه بعد از مبتدا مي آيد و همان طور كه از اسمش پيداست، خبري است كه درباره مبتدا گفته مي شود و مرفوع است يعني علامت ﹹ‏   دارد.

* تذكّر: در اين دو جمله كلمه « بهار» در هر دو جا فاعل است.

1-   بهار     آمد.                     2-  آمد    بهار.

     فاعل     فعل                         فعل     فاعل

امّا همان طور كه قبلاً نيز آموخته ايم در عربي چنين نيست. مثلاً دو جمله بالا به عربي چنين است.

1-  الربيعُ     جاءَ.                    2-  جاءَ   الربيعُ.

     مبتدا       خبر                         فعل     فاعل

انواع خبر : غالباً خبر به يكي از سه نوع زير است.

1- خبر مفرد            العالِمُ محترمُ / العالمانِ محترمانِ / العالماتُ محترماتُ

2- خبر جمله فعليّه    الطّفلُ يلعَبُ/ الطّفلتانِ يَلعَبانِ

3- خبر جار و مجرور    النّظافةُ مِنَ الإيمانِ / الإيمانُ بِالعَمَلِ.

: امّا در جمله « العالمانِ محترمان» خبر مفرد نيست بلكه مثنّي  است و در « العالماتُ محترماتٌ» نيز خبر جمع است نه مفرد!

: منظور از «مفرد» در «خبر مفرد» در مقابل «جمله» است . به زبان ساده تر « مفرد» همان طور كه در مثال شماره « 1» مي بينيم واقعاً مفرد نيست بلكه «خبر مفرد» يعني خبر غير جمله.

به جار و مجرور « شبه جمله » نيز گفته مي شود.

انواع اعراب: ( ظاهري / محلي )

إعراب به دو شكل است: اعراب ظاهري و اعراب محلي

إعراب ظاهري عبارت است از: ( َ  ِ  ُ  ً  ٍ   ٌ  ْ  )

امّا إعراب محلّي چنين نيست . همه كلمه هاي مبني داراي إعراب محلّي هستند. مانند:

 ضميرها ، اسم موصول، اسم هاي اشاره، كلمه هاي پرسشي، فعل هاي امر و ماضي.

  علامتِ حرفِ آخرِ كلمه هاي مبني بدون تغيير است. يعني نه در حالت فاعلي، مرفوع مي شوند و نه در حالت مفعولي، منصوب .

 مبتدا و خبر نيز هر دو مرفوع هستند.

 العلمُ نورٌ / سعيدٌ مؤدَّبٌ / فريدةُ عالمةٌ .

حال اگر يك كلمه مبني در جاي مبتدا يا خبر قرار بگيرد؛ در اصطلاح مي گوييم:

 مبتدا محلاً مرفوع يا خبر محلاً مرفوع .

 سعيدٌ               مؤدَّبٌ .             هوَ                   مؤدَّبٌ.

مبتدا مرفوع     خبر مرفوع           مبتدا محلاً مرفوع    خبر مرفوع

إعراب «جمله» و « شبه جمله» (جار و مجرور) محلّي است.

   الحوتُ         فِى  البَحرِ .                      السلامُ          عليكم     .     

مبتدا مرفوع    خبر محلاً مرفوع                   مبتدا مرفوع     خبر محلاً مرفوع

تمرين:

در جاي خالي كلمه مناسب بگذاريد:

فاطمةُ

أنتَ

المعلِّمُ

الرجالُ

شيرينُ

حامدٌ

محبوبةُ

زينبَ

أنا

الفلاحِ

زهراءُ

المؤمنُ

هذا

هؤلاءِ

الّذينَ

العامِلُ

ذلكَ

وحيدةٌ

ناصرٌ

نحنٌ

1-   محمّدٌ   محترمٌ.         2- هوَ  عالمٌ     3 - هىَ        جميلةٌ.      

   مبتدا  مرفوع   خبر مرفوع      مبتدا محلاً مرفوع   خبر مرفوع      مبتدا محلاً مرفوع  خبر مرفوع

دانش آموز: من در برگه امتحاني ام، إعراب « الربيع» در جمله « الربيعُ جاء» را فاعل نوشته بودم نمي دانم چرا غلط است؟!

الربيعُ       جاء. غ

فاعل      فعل

معلم: به اين دو جمله دقّت كنيد:

1-   بهار     آمد.                     2-   آمد      بهار.

     فاعل     فعل                                  فعل      فاعل

امّا همان طور كه قبلاً آموخته ايم در عربي چنين نيست. مثلاً دو جمله بالا به عربي چنين است:

1-  الربيعُ     جاءَ.                    2-  جاءَ    الربيعُ .

    مبتدا        خبر                        فعل     فاعل

تمرين: عَيِّن إعرابَ كلمةِ « الطالب»:

الف: الطالبُ يرْجِعُ مِن َ المدرسةِ. فاعل / مبتدا

ب: يرْجِعُ الطالبُ مِنَ المدرسةِ.           فاعل / مبتدا

نمره از 2

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم فروردین 1389ساعت 11:0  توسط عادل اشکبوس  | 

متن درس اول

 

﴿…هَبْ لـﻰ حُكْماً وَ ألْحِقْنـﻰ بِالصَّالِحينَ﴾

ياربِّ       

قَوِّ عَلَی خدمتِكَ جَوارِحـﻰ!   و ﭐشْدُدْعلی العَزيمةِ جَوانِحـﻰ!

پروردگارا ، اعضاي بيروني بدن مرا براي خدمت به خودت قوي كن واعضاي دروني بدن مرا براي برخورداري از عزمي راسخ ،استوار بدار (ياري كن) .

فإليكَ يا ربِّ       نَصَبْتُ وَجهـﻰ.

و إليكَ يا ربِّ        مَدَدْتُ يَدﻯ.

پروردگارا چهره ام را به سوي تو قرار دادم و اي پروردگار ، دستم را به سوي تو دراز كرده ام .

يا سابغَ النِّعَمِ يا دافِعَ النِّقَمِ!

صَلِّ علی مُحَمَّدٍ و آلِ مُحَمَّدٍ و ﭐفْعَلْ بـﻰ ما أنْتَ أهْلُه.

اي كسي كه فراخيِ نعمت را به كمال داده است و اي بر طرف كننده ي  بلا ها . بر محمّد و خاندان محمّد درود بفرست و براي من آنچه را كه تو شايسته آن هستي انجام بده .

درس دوم

 

إلهـﻰ ...! قد أسْلَمتُ مُنْذُ مدّةٍ و لكنْ ... ما شاهَدْتُ حَبيبـﻰ...! كَلَّمْتُ والِدَتـﻰ فـﻰ هذا الْموضوعِ... هـﻰ لاتَسْمَحُ...عجوزٌ... محتاجهٌ إلی الرِّعايةِ.

خدايا مدتي است كه مسلمان شده ام ولي دوستم را نديده ام با مادرم در اين باره صحبت كردم او اجازه نمي دهد و پير است نيازمند پرستاري و مراقبت است .

ولكن...

ماذا أفْعَلُ؟! أتُساعِدُنـﻰ؟!

ولي ...

چه كنم ؟ آيا مرا كمك مي كني ؟!

ذاتَ ليلةٍ

ـ أمّاه! لقد نَفِدَصَبْرﻯ! أنا مشتاقٌ لِزيارةِ الرَّسولِ (ص).

شبي

مادر جان صبرم تمام شده ! من مشتاق ديدار پيامبر (ص) هستم.

 

ـ كيف أصْبِرُ علی فِراقِكَ؟! ...لا...لا... أنا عجوزٌ... لا أقْدِرُ...!

چگونه بر دوري تو صبر كنم! ... نه ... نه ... من پير هستم ... نمي توانم ... !

ـ لكن سأرْجِعُ قبلَ غروبِ الشَّمْسِ... أعاهِدُكِ!

ولي قبل از غروب خورشيد باز خواهم گشت به تو قول مي دهم!

ـ أمّا...! لابأسَ... حَسَناً...! أنا بانْتِظاركَ قَبْلَ غروبِ الشَّمْسِ.

ولي ... عيبي ندارد ... بسيار خوب . من قبل از غروب خورشيد منتظرت هستم .

ـ حتماً... حتماً... شُكراً جزيلاً يا أمّاه!

حتماً ... حتماً ... خيلي متشكرم اي مادر!

فـﻰ الطَّريقِ

كيف أشْكُرُ هذه النِّعمةَ؟!

بعد ساعاتٍ أنا فـﻰ خدمةِ حَبيبـﻰ!

أ يُمْكنُ...؟ يا أوَيسُ! هَلْ تُصَدِّقُ؟

در راه

چگونه اين نعمت را شكر كنم؟!

بعد از چند ساعت من در خدمت دوستم هستم!

آيا ممكن است ...؟ اي اويس ! آيا باور مي كني؟

فَقَرُبَ «أويسٌ» مِنْ مدينةِ النَّبـﻰِّ (ص)...

يا لَلسَّعادةِ! يا لَلسَّعادةِ!

اويس به شهر پيامبر(ص) نزديك شد. چه سعادتي ! چه سعادتي!

و فـﻰ الْمدينةِ

ـ سِّيدﻯ! سيِّدﻯ! أين بَيْتُ النَّبـﻰِّ (ص)؟! أين...

ـ هُناكَ, هناكَ...

و در شهر

آقا!آقا ... خانه پيامبر(ص) كجاست ؟ كجاست ...

آنجا ،آنجا

 

آه... وَصَلْتُ... نِهايةُ الفِراقِ...!

طَرَقَ بابَ الْبَيْتِ.

ـ عفواً, حبيبـﻰ! ...أطْلُبُ زيارةَ حَبيبـﻰ رَسولِ اللّهِ (ص).

ـ أهلاً و سهْلاً, تَفَضَّلْ.

آه ... رسيدم .... پايان جدايي ... !

به در خانه زد . ببخشيد، دوست من! مي خواهم دوستم رسول خدا(ص) را ديدار كنم.

خوش آمديد.

ـ لا... لا... أينَ... أينَ؟

ـ هو سافَرَ إلي مكانٍ قَريبٍ,

يَرجِعُ بَعْدَ قليلٍ إنْ شاءَاللّهُ.

نه ... نه ... كجاست ... كجاست؟

او به جايي نزديك سفر كرده است ،انشاءالله بعد از مدت كمي برمي گردد.

ـ قَطَعْتُ هذه الْمسافةَ البعيدةَ لِزيارةِ حَبيبـﻰ.

والِدَتـﻰ؟!

فَجَلَسَ علي الأرضِ قَلِقاً... نَظَرَ إلي السَّماءِ, يُفَتِّشُ عَنْ مَوضِعِ الشَّمسِ...

اين مسافت دور را براي ديدار دوستم پيمودم. مادرم؟!

 با ناراحتي بر روي زمين نشست ... به آسمان نگاه كرد به دنبال جاي خورشيد مي گشت ...

اَلْوفاءُ بالعَهْدِ؟!

نَهَضَ أويسٌ مِنْ مكانِه حزيناً و قالَ لِلصَّحابـﻰِّ:

لا أقْدِرُ أكثَرَ مِنْ هذا ! والِدَتـﻰ بانتظارﻯ... بلِّغْ سَلامـﻰ إلی حَبيبـﻰ.

و تَرَكَ الْمدينةَ.

وفاي به عهد؟!

اويس با ناراحتي از جايش بر خاست و به يارپيامبر گفت: بيشتر از اين نمي توانم! مادرم منتظرم است .

... سلامم را به دوستم برسان وشهر را ترك كرد .

رَجَعَ النَّبـﻰُّ (ص) مِنْ سَفَرِه...

إنِّـﻰ لَأجِدُ نَفَسَ الرَّحمانِ مِن جانبِ الْيَمَنِ!

تَفوحُ رائِحةُ الْجَنَّةِ مِن قِبَلِ «قَرَن»!

پيامبر (ص) از سفرش بازگشت ...

به راستي كه من نفس خداي رحمان را از جانب يمن مي يابم ! بوي بهشت از سمت «قرن» پخش مي شود!

وَ بَعْدَ سِنينَ ... جاهَدَ أوَيْسٌ فـﻰ معركةِ صِفِّينَ و هو يُدافِعُ عن حبيبِ حَبيبه, فَوَقَعَ عَلَي الأرضِ شهيداً. هَنيئاً لكَ الشَّهادةُ يا أويسُ!

و بعد از سالها ... اويس در حالي كه از محبوب محبوبش دفاع مي كرد در جنگ صفّين جهاد كرد پس شهيد بر روي زمين افتاد. شهادت بر تو گوارا باد اي اويس .

اَلدَّرسُ الثالثُ

 

التِّلميذُ المِثالـﻰّ

رَخيصٌ ... رخيصٌ...!

ألْبِسةٌ جميلةٌ... أحْذِيةٌ أنيقةٌ ...! كُلُّ شـﻰءٍ رَخيصٌ... أسرِعوا... أسرِعوا!

درس سوم

دانش آموز نمونه

ارزان است ... ارزان است ... !

لباس هاي زيبا ... كفش هاي شيك ... ! همه چيز ارزان است ... بشتابيد... بشتابيد .

ـ هذا جميلٌ جدّاً... ثَمَنُهُ باهِظٌ!

ـ اِنْتَخِبْ يا وَلَدﻯ! لاتُفَكِّرْ فـﻰ الثَّمَنِ!

    _ اين بسيار زيباست ... بهاي (قيمت) آن گران است!

    _ اي پسرم انتخاب كن . به بها (قيمت)فكر نكن .

فـﻰ زاويةٍ مِنَ الشَّارع

اَلصَّحيفةُ... اَلصَّحيفةُ الْمَسائيّةُ أخبارٌ مُهِمّةٌ... أخبارٌ مُهِمّةٌ!

در گوشه اي از خيابان 

روزنامه ... روزنامه عصر . اخبار مهم ... اخبار مهم

ـ هَلْ تَعْرِفينَ بائِعَ الصُّحُفِ؟

ـ لا... لا أعْرِفُهُ.

ـ هو تلميذٌ فـﻰ مدرسَتِنا.

     _ آيا روزنامه فروش را مي شناسي ؟

    _ نه او را نمي شناسم . 

   _ او دانش آموزي در مدرسه ماست .

ـ هو تلميذٌ؟!... مسكينٌ... هو ضعيفٌ فـﻰ دُروسِهِ حتماً.

ـ أمّاه! لِماذا يَشْتَغِلُ هذا التِّلميذُ بِبَيْعِ الصُّحُفِ؟

أليس لَهُ درسٌ ؟!

     _ او دانش آموز است؟! ... بيچاره ... او حتماً در درسهايش ضعيف است .

     _ مادر ! چرا اين دانش آموز مشغول روزنامه فروشي است؟

آيا درس ندارد؟!

ـ بَلَـی... ولكن هؤلاءِ يَهْرُبونَ من قِراءةِ الدّروس. هم يَتَكاسَلونَ ... حتماً... لاشكَّ.

ـ ولكِن...!

ـ مالَكَ  تَتَأمَّلُ...؟!         اَلشَّمسُ مُحْرِقَةٌ...غَداً حَفْلَةٌ...!

     _ بله ولي اينان از خواندن درسها فرار مي كنند. آنان تنبلي مي كنند ... حتماً ... هيچ شكّي نيست.

    _ ولي

    _ تو را چه مي شود كه درنگ مي كني(مي انديشي) ... ؟!

   خورشيد سوزان است ... فردا جشن است .

فـﻰ البيت

ـ أمّاه! تَنْعَقِدُ حَفْلَةٌ فـﻰ الْمدرَسةِ.

ـ شـﻰءٌ جميلٌ! بِأﻯِّ مناسَبةٍ؟

مادر!جشني در مدرسه بر گزار مي شود.

    _ چيز زيبايي است ! به چه مناسبتي؟

ـ لِتَعيينِ التِّلميذِ المثالـﻰِّ!

ـ مَنْ هو؟

    _ براي تعيين دانش آموز نمونه.

    _ او كيست؟

ـ لا أدرﻯ ... حتماً ذلك الوَلَد . لا أدرﻯ . لا أدرﻯ.

ـ نمي دانم ... حتماً آن پسر  . نمي دانم  . نمي دانم .

ـ علي أﻯِّ حالٍ... هل نذهبُ معاً يا أمّاه؟

ـ يا بُنَـﻰَّ! أنتَ تَعْلَمُ أنَّ غَداً مَوْعِدَ تَسليمِ السَّجّادةِ لِصاحبِها... لا أقْدِرُ, آسِفَةٌ.

       - لا بَأسَ!

    _ به هر حال ... آيا با هم مي رويم اي مادر؟

    _ اي پسركم! تو مي داني كه فردا وقت تحويل قاليچه به صاحبش است. نمي توانم، متأسفم .

   _ عيبي ندارد.

اِستَيْقَظَ قَبْلَ طلوعِ الْفَجْرِ و تَوَضَّأ و بَعْد َالصَّلاةِ, هيَّأ نَفْسَهُ لِلذَّهابِ... فَذَهَبَ وَحْدَه.

قبل از طلوع صبح بيدار شد و وضو گرفت و بعد از نماز ، خودش را براي رفتن آماده كرد ... پس به تنهايي رفت .

فـﻰ الْمدرسةِ

مَرْحَباً... مَرْحَباً... تَفَضَّلوا... تَفَضَّلوا!

ـ شُكراً جَزيلاً.

در مدرسه :

خوش آمديد ... خوش آمديد ... بفرماييد ... بفرماييد ...

    _ خيلي متشكّرم

...و بعْدَ دقائقَ بَدَأت الْمَراسيمُ و بعدَ إجراءِ مَسْرَحيّهٍ و أنشودَةٍ...

نَحنُ اجْتَمَعْنا هُنا لِتَكْريمِ تلميذٍ مِثالـﻰّ... هو أسوةٌ لِلْجَميعِ...فـﻰ الأخلاقِ ...فـﻰ الدَّرسِ... والعَمَل. هذا هو «سعيدٌ».

و بعد از چند دقيقه مراسم شروع شد و بعد از اجراي نمايشنامه اي و سرودي ...

ما اينجا براي بزرگداشت دانش آموز ي نمونه جمع شده ايم ... او براي همه الگوست ... در اخلاق ... در درس ... و كار. اين وي است. «سعيد» (این شما و این هم سعید.).

ـ إلهـﻰ! ماذا أشاهِدُ؟ هو ذلك البائِعُ!

خدايا ! چه مي بينم ؟ او همان فروشنده است .

ـ بُنَـﻰَّ... بُنَـﻰَّ... لَقَد اشْتَبَهْتُ...لا... لا... هوالنّاجِحُ...!

فـﻰ الْحقيقةِ نحن نَتكاسَلُ.

پسركم ... پسركم ... اشتباه كرده ام ... نه ... نه .... او موفّق است .

در حقيقت ما تنبلي و سستي مي كنيم .

أقْبَلَ سعيدٌ و اسْتَقْبَلَهُ الْمديرُ بِحَفاوَةٍ و بعدَ مصافَحَتِهِ علَّقَ علی عُنُقِهِ وِسامَ الْاِجتهادِ و النَّشاطِ. و مَنَحَهُ جائِزةً.

سعيد جلو آمد و مدير به گرمي از او استقبال كرد و بعد از دست دادن با او مدال تلاش و فعّالّيت را به گردن او آويخت و جايزه اي به او بخشيد.

 

الدَّرسُ الرّابعُ

 

اَلعِبرةُ

أيُّها النّاسُ مَوكِبُ صاحبِ الْجَلالةِ «قارونَ» الْمُعَظَّمِ فـﻰ الطَّريقِ...اِبْتَعِدوا ! اِبْتَعِدوا !

ـ اَللّهُمَّ خَلِّصْنا مِن شرِّ هذا الطَّاغوتِ!

درس چهارم                           عبرت

اي مردم كاروان اعلاحضرت قارون بزرگ در راه است. دور شويد. دور شويد.

     _ خدايا ما را از شرّ اين طاغوت خلاص كن .

ـ إنَّه شَرُّ مَخْلوقٍ!

     _ به راستي او بدترين آفريده است .

ـ اُنْظُرْ... لَقَدْ خَرَجَ قارونُ فـﻰ زينَتِهِ!

ـ يا لَيْتَ لَنا ثروةَ قارونَ...!

ـ أخـﻰ! ما الفائدةُ فـﻰ ثَروةٍ وَراءَها لعنةُ النَّاسِ؟! إنّه كافِرٌ بِنعْمةِ اللّهِ.

     _ نگاه كن ... قارون با شكوه خارج شد.

     _ اي كاش ثروت قارون از آنِ ما بود ... !

     _ برادر من!  فايده ثروتي كه پشت آن لعنت مردم است چيست؟    او نسبت به نعمت خدا كافر است.

ـ علينا الذَّهابُ إلَی قارونَ!

ـ هَلْ يَقْبَلُ النَّصيحةَ  ؟!

ـ لا... لا... معلومٌ... هو رجلٌ مُتَكَبِّرٌ.

     _ برما لازم است به سوی قارون برويم.

     _  آيا نصيحت قبول مي كند؟

     _ نه ... نه ... معلوم است ... او مرد خود بزرگ بيني است .

ـ علينا أداءُ الْواجبِ... نَحْنُ مُبَشِّروُن و مُنْذِروُنَ... .

    _ برما لازم است كار واجب را به جا بياوريم ما مژده دهنده و بيم دهنده هستم .

فـﻰ  قصر قارون :

ـ ماذا تَطْلُبونَ؟

ـ اَلْأمرَ بالْمعروفِ و النَّهْـﻰَ عن الْمُنْكَرِ.

     _ در قصر قارون :

     _ چه مي خواهيد ؟

     _ امر به معروف و نهي از منكر را (دستور دادن به كار نيك و باز داشتن از كار زشت)

ـ يا قارونُ...

ـ يا قارونُ! أحْسِنْ إلي الْفُقراءِ و الْمَساكينِ و الْمظلومينَ!

    _ اي قارون

    _ اي قارون به فقيران و بيچارگان و ستمديدگان نيكي كن .

أنتُمُ الْمؤمِنون بِدينِ موسی ...!

أيُّها الْحارِسُ!

اِدْفَعْ لَهُم ديناراً مِنَ الذَّهَبِ... هم فقراءُ...

شما مـﺆمن به دين موسي هستيد ...!

اي نگهبان !

ديناري از طلا (يك دينار طلا) به آنان بپرداز ... آنان فقيرند ...

لا... لا... لا نَطْلُبُ الْمالَ.

﴿ والَّذينَ يَكْنِزونَ الذَّهَبَ والْفِضَّةَ و لا يُنْفِقونَها فـﻰ سبيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أليمٍ.﴾

ـ ماهذه الكلماتُ؟!

ـ اُخرُجوا... اُتْرُكوا قَصْرﻯ.

    _ نه ... نه ... پول نمي خواهيم.

    _ وكساني كه طلا و نقره جمع مي كنند و آن را در راه خدا انفاق نمي كنند آنان را به عذاب دردناكي بشارت بده .

    _ اين حرفها چيست؟

    _ خارج شويد ... قصرم را ترك كنيد ...

ـ أنتم مُفْسِدُونَ!

ـ إنَّكَ سَتُشاهِدُ جزاءَ عَمَلِكَ.

    _ شما فساد كننده هستيد .

    _ به راستي كه تو سزاي كارت را مشاهده خواهي كرد .

بَعْدَ أشْهُرٍ:

ـ سَمِعْتُ أنَّ موسی (ع) دَعا قارونَ إلی طريقِ الْحَقِّ.

چند ماه بعد:

    _ شنيده ام كه موسی (ع) قارون را به راه حق دعوت كرده است .

ـ نعم... ولكن... هو كافرٌ بِدينِ الْمُرْسَلينَ!

اَلْفِرارَ... اَلْفِرارَ...!

ـ هذه عاقبةُ الْمُكَذِّبينَ!!

ـ ماذا حَدَثَ؟

ـ أنْزَلَ اللّهُ علی قارونَ الْعذابَ... العذابَ...

    _ آري ... ولي ... او به دين پيامبران كافر است .

فرار ... فرار ...

    _ اين عاقبت تكذيب كنندگان است .

    _ چه اتفاقي افتاده است؟

    _ خدا بر قارون عذاب نازل كرده ... عذاب ...

اَلنَّجْدَةَ... اَلنَّجْدَةَ!

سَأنْفِقُ أموالـﻰ...!

سَأساعِدُ الْفُقراءَ...!

﴿ لاتَ حينَ مَناصٍ﴾

كمك ... كمك!

اموالم رابه زودي انفاق خواهم كرد ...

به زودي به فقيران كمك خواهم كرد ...

هنگام گريز نيست.

و هكَذا ابْتَلَعَتْهُ الأرضُ و ذَهَبَت الزِّينةُ و الْمَوكِبُ و القُصورُ ! و أصْبَحَ قارونُ عِبرةً لِلْأجْيالِ.

و اين چنين ، زمين او را بلعيد و زينت و كاروان و کاخ هااز بين رفت و قارون عبرتي براي نسل ها شد .

 

اَلدَّرسُ الخامِسُ

مَشاهِدُ مِنَ الحياةِ البَسيطةِ

سوقُ الْبزّازينَ:

ذهب الإمامُ علـﻰّ «عليه السَّلامُ» مع خادِمِهِ الشّابِّ إلَی السُّوقِ.

ألْبِسَةٌ... ألْبِسَةٌ...! مِنْ أحْسَنِ الأنواعِ...!

درس پنجم              صحنه هايي از زندگي ساده

بازار پارچه فروشان :

امام علي «سلام بر او باد» همراه خدمتگزار جوانش به سوي بازار رفت .

لباسها ... لباسها ... از بهترين انواع ...

هل عندَكَ قَميصٌ لـﻰ و قَميصٌ لِخادمـﻰ؟

نَعَمْ... نعم... يا أميرَالْمؤمنينَ! تَفَضَّلْ. أنَا فـﻰ خِدْمتِكَ...

لَمَّا عَلِمَ أميرُ المؤمنينَ بأنَّ البائعَ قَدْعَرَفَهُ, تَرَكَ الْمكانَ وَ ذَهَبَ إلی دُكّانٍ آخَرَ.

آيا پيراهني براي خودم و پيراهني براي خدمتگزارم داري؟

بله ... بله ... اي امير مـﺆمنان . بفرما . من در خدمت تو هستم ...

وقتي امير مـﺆمنان دانست كه فروشنده او را شناخته است ،آنجا را ترك كرد وبه دكّان ديگري رفت . 

أطْلُبُ ثَوباً لـﻰ و ثَوباً لِخادمـﻰ.

تَفَضَّلْ... تَفَضَّلْ... أنا فـﻰ خدمتِكَ.

اِنْتَخَبَ الإمامُ قميصاً بِثَلاثةِ دَراهِمَ و قميصاً أرْخَصَ.

جامه اي برا ي خودم و جامه اي براي خدمتگزارم مي خواهم.

بفرما ... بفرما ... من در خدمت تو هستم؟

امام پيراهني به سه درهم و پيراهني ارزان تر انتخاب كرد .

ـ هذا لَكَ! والأرْخَصُ لـﻰ.

ـ لا... لا... أنْتَ أولَی به... أنتَ أميرُ المؤمنينَ...!

ـ لا... أنتَ شابٌّ ولكَ رَغَباتُ الشَّبابِ.

اين از آنِ تو و ارزان تر از آنِ من .

نه ... نه ... تو به آن سزاوارتري ... تو امير مـﺆمناني ... !

نه ... تو جوان هستي و تمايلات جوانان را داري .

بعدَ مُدَّةٍ حَضَرَ الإمامُ «عليه السَّلامُ» لإقامَةِ صلاةِ الْجُمُعةِ.

فـﻰ أثْناءِ الْخطبةِ:

پس از مدّتي امام «درود بر او» براي بر پا كردن نماز جمعه حاضر شد.

در هنگام خطبه :

ـ يا والِدﻯ! اُنْظُرْ...! اُنْظُرْ...! أميرُالمؤمنينَ يَشْعُرُ بِالْحَرِّ الشَّديدِ, هو يَترَوَّحُ بِكُمِّهِ!

اي پدرم! نگاه ... نگاه كن ... ! امير مـﺆمنان احساس گرماي شديد مي كند او خودش را با آستينش باد مي زند.

ـ لا... لا... يا وَلَدﻯ! هو لا يَتَرَوَّحُ... بَلْ يُجَفِّفُ قميصَهُ. هو غَسَلَهُ قبلَ حُضورِهِ لِلصَّلاةِ.

ـ عجيبٌ...! عجيبٌ...! ألَيْسَ لَهُ قميصٌ آخَرُ؟!

ـ لا تَعْجَبْ! سأذْكُرُ لكَ قِصَّةً بعدَ الْمغربِ.

نه ... نه ... اي پسرم! او خودش را باد نمي زند ... بلكه پيراهنش را خشك مي كند. او آن را              قبل از حضورش براي نماز شسته است.

عجيب است ... ! عجيب است ... ! آيا پيراهن ديگري ندارد؟!

تعجّب نكن! داستاني را بعد از مغرب برايت توضيح خواهم داد.

 

بَعْدَ صَلاةِ الْمَغربِ صَوَّرَ الوالدُ المشهدَ التَّالـﻰَ لَهُ.

پس از نماز مغرب، پدر صحنه ی  پيش آمده را برايش ترسيم كرد .

فـﻰ يَوْمٍ مِن الْأيّامِ:

در روزي از روزها:

أحَدُ الصَّحابةِ: رسولُ اللّهِ حَزينٌ... هو... ماذا نَعْمَلُ؟ 

سلمان : أنا أعْرِفُ ماذا أعْمَلُ؟! هو يَفْرَحُ بِزيارةِ بِنْتِهِ فاطمةَ.

فَذَهَبَ سلمانُ إلي بيتِ فاطمةَ(س) و أخْبَرَها.

يكي از ياران : رسول خدا غمگين است ... او ... چه كنيم؟

سلمان: من مي دانم چه كنم ؟! او از ديدار دخترش فاطمه شاد مي شود. پس سلمان به خانه فاطمه (س) رفت و به او خبر داد.

فـﻰ الطَّريقِ:

 لَمّاشاهَدَ سلمانُ ألْبِسَةَ فاطمةَ (س),بَدَأ بالْبُكاءِ...

واحُزْناه! إنَّ بَناتِ قيصرَ و كِسْرَي لَفـﻰ السُّنْدُسِ والْحريرِ و لباسُ ابْنةِ محمّدٍ هكذا!!

در راه :

وقتي سلمان لباسهاي فاطمه (س) را ديد; شروع به گريه كرد ...

چه اندوهي!    دختران سزار وخسرو در پارچه هاي ابريشم و حريرند و لباس دختر محمّد اين چنين است.

بعد دقائقَ ، عند النّبـﻰِّ (ص)

فاطمةُ (س): يا رسولَ الله! إنَّ سلمانَ تَعجَّبَ مِن ألْبِسَتـﻰ...

رسولُ اللهِ (ص) : يا سلمانُ! إنَّ ابْنَتـﻰ لَفـﻰ «الْخَيْلِ السَّوابِق».

بعد از چند دقيقه نزد پيامبر(ص)

فاطمه(س): اي رسول خدا سلمان از لباسهايم تعجّب كرد ...

رسول خدا(ص):اي سلمان! به راستي كه دخترم در«گروه پيشتازان» است .

 

اَلدَّرسُ السَّادِسُ

اَلتَّجربةُ

اَلأمّ _ إلَهـﻰ!... بُنَيَّتـﻰ! ماذا أفْعَلُ؟

هـﻰ مريضةٌ بِشدَّةٍ... إلـی أينَ أراجِعُ؟

اَلأخت – لافائدةَ... لافائدةَ...

يا أخْتـﻰ! لاتَجْزَعـﻰ لا...

درس ششم                                  تجربه

مادر: خداي من! ... دخترم! چه كنم؟

او به شدّت مريض است ... به كجا مراجعه كنم؟

خواهر _ هيچ فايدهاي ندارد ... هيچ فايده اي ندارد ... اي خواهرم! بي تابي نكن نه ...

لماذا؟! لاأقْدِرُ..., بُنَيَّتـﻰ مريضةٌ.

هذا الْمَرَضُ شائِعٌ فـﻰ هذه الْمدينةِ... لاحيلةَ...!!

چرا؟! نمی توانم ... دخترکم بیمار است.

این بیماری در این شهر شایع است...راه  چاره ای نیست .

فـﻰ الْمدينةِ:

مُصيبةٌ عظيمةٌ! لماذا لايَقْدِرُ الأطِبّاءُ مُعالَجةَ هؤلاءِ الْمَرْضَي؟

در شهر:

مصيبتي بزرگ! چرا پزشكان نمي توانند اين بيماران را درمان كنند؟

عددُ الْمَرضَی كثيرٌ... و لَيْسَ فـﻰ الْمدينةِ مُسْتَشْفی مناسِبٌ.

شمار بيماران بسيار است ... و بيمارستان مناسبي در شهر نيست.

اَلْمجلسُ الاِسْتِشارﻯّ:

- أيُّها الوزيرُ! ماذَا عندَكَ مِن الأخْبارِ؟

- أخبارٌ مؤْسِفةٌ... وَقَعَ النّاسُ فـﻰ مُصيبةٍ عظيمةٍ.        اَلأمراضُ شائِعةٌ.

 

- لماذا لاتَبْحَثونَ عن حَلٍّ لِهذه الْمُشكلةِ؟

مجلس مشورتي:

-      اي وزير ! اخبار چه داري؟

اخبار تأسّف بار ... مردم در مصيبت بزرگي افتاده اند. بيماري ها شايع شده است.

چرا راهي براي حلّ اين بيماري جست وجو نمي كنيد؟

- نَطْلُبُ علماءَ الْبِلادِ لِلْبَحْثِ حَوْلَ هذا الأمْرِ.

- دانشمندان كشور را براي جست و جو پيرامون اين امر دعوت مي كنيم.(مي خواهيم)

- طيِّبٌ, طيّبٌ.

- خوب است ، خوب است .

أحْسَنْتَ! هناكَ عالِمٌ مشهورٌ فـﻰ مدينةِ الرّﻯِّ, هو طبيبٌ حاذِقٌ.

قَصْدُكَ محمّدُ بنُ زكريّا الرّازﻯُّ مُكْتَشِفُ الْكُحولِ؟!

جيّدٌ, جَيِّدٌ ! اُطْلُبوُه بِإِعْزازٍ و إِكْرامٍ.

آفرين! دانشمند مشهوري در شهر ري وجود دارد. او پزشك ماهري است .

منظور تو محمّد بن زكريّاي رازي كاشف الكل است؟!

خوب است، خوب است! او را با شكوه و احترام دعوت كنيد.(بخواهيد)

عِنْدَ الرّازﻯّ :

- أيُّها العالمُ الْجَليلُ! مَدينَتُنا فـﻰ مُشكلةٍ عظيمةٍ... اَلأمراضُ شائعةٌ و ليسَ لَنا مستشفي مناسِبٌ.

نزد رازي :

اي دانشمند شكوهمند!         شهر ما در مشكل بزرگي قرار دارد ... بيماريها شايع است وبيمارستان مناسبي نداريم.

- لِماذا لا تُبادِرونَ بِبِناءِ الْمُسْتَشفَی؟

- مشكلتُنا الْحصولُ علي مكانٍ مناسِبٍ لِلْمُسْتَشْفَی!

- چرا اقدام به ساختن بيمارستان نمي كنيد؟

-  مشكل ما به دست آوردن جاي مناسبي براي بيمارستان است.

- اِختلافٌ كثيرٌ بينَ الأطبّاءِ حولَ تَعيين المكانِ المناسبِ.

- طيِّبٌ, طيِّبٌ !    أنا أفَكِّرُ فـﻰ هذا الأمرِ.

- إلی مَتَی ؟

- إلی آخِرالاُسبوعِ!

- اختلاف بسياري ميان پزشكان در مورد تعيين جاي مناسب وجود دارد .

- بسيارخوب ،بسيار خوب من در مورد اين امر فكر مي كنم.

- تا كي؟

- تا آخر هفته!

 

فـﻰ الْبيتِ:

اَللّهُمَّ!  انتَ الْقادِرُ علي طَلِبَتـﻰ و تَعْلُمُ حاجَتـﻰ.

اَللّهُمَّ! اِجْعَلْ فـﻰ قلبـﻰ نوراً و فهْماً و عِلْماً.

إلَهـﻰ! إيّاكَ نَعْبُدُ و إيّاكَ نَسْتعينُ.

در خانه :

خدايا در قلبم نور و فهم و علم قرار بده.

خدايا! فقط تو را عبادت مي كنيم و فقط از تو ياري مي جوييم .

و بَعْدَ أيّامٍ، ها... وَجَدْتُ...!

وبعد از چند روز ، هان ...  يافتم ...

- اِذْبَحوا خَروفاً و قَسِّموا لَحْمَهُ إلَی خَمْسةِ أقسامٍ.

گوسفندي را ذبح كنيد وگوشتش را به پنج قسمت تقسيم كنيد.

-      و ماذا نَفْعَلُ نحنُ بِهذه الأقسامِ؟

و ما با اين قسمت ها چه كار كنيم؟

- أنْتُمْ عَلِّقوا كلَّ قِسْمٍ فـﻰ ناحيةٍ مِن الْمدينةِ و أنا سَأخْبِرُكُم بالنَّتيجةِ.

شما هر قسمتي را در ناحيه اي از شهر آويزان كنيد و من به زودي نتيجه را به شما خبر خواهم داد.

-  وَ بَعْدَ أيّامٍ عَيَّنَ الرّازﻯُّ أحْسَنَ مكانٍ لِبِناءِ الْمُسْتَشْفَی.

و بعد از چند روز رازي بهترين مكان را براي ساختن بيماستان تعيين كرد .

في الْمجلسِ الاِستشارﻯّ:

-  أيُّها العالمُ الْجليلُ! أخْبِرْنا عن سِرِّ تعليقِ اللَّحمِ!

در مجلس مشورتي:

- اي دانشمند با شكوه! ما را از راز آويزان كردن گوشت خبر دار كن .

- ذهبتُ كُلَّ يومٍ إلي نَواحـﻰ الْمدينةِ و شاهَدْتُ التَّغييراتِ الْحاصِلةَ لِقِطَعِ اللَّحْمِ. وَ وصَلْتُ إلي هذه النّتيجةِ أنَّ كلَّ ناحيةٍ يَفْسُدُ فيها اللَّحْمُ مُتَأخِّراً  أحْسَنُ مكانٍ لِبِناءِ الْمُسْتَشْفَی .

هر روز به نواحي شهر مي رفتم و تغييرات پيش آمده را براي تكّه هاي گوشت مشاهده مي كردم و به اين نتيجه رسيدم كه هر ناحيه اي كه گوشت در آن ديرتر فاسد شود بهترين جا براي ساختن بيمارستان است .

---------------------               -------------------

 

اَلدَّرسُ السّابعُ

 

درس هفتم                             

هجرت

- احد :  خداي يكتا ،

- لا  هبل  : نه هبل

اِضْرِبْها بِشدَّةٍ!او را به شدّت بزن!

ـ فی لیله:  

در شبي:

ـ اَلأوضاعُ خَطِرَةٌ... الْمُسْلِمونَ فـﻰ عذابٍ.

اوضاع خطرناك است ... مسلمانان در عذابند .

ـ قَتَلَ الْكُفّارُ سُمَيَّةَ بَعْدَ التَّعذيبِ.

كافران سميّه را بعد از شكنجه كردن كشتند .

_ و زَوجَها ياسِراً كذلك.

و همسرش ياسر را نيز همچنين .

ـ و بِلالٌ تحتَ أشدِّ تَعذيبٍ. ...و عمّارٌ...

- وبلال زير شديدترين شكنجه است. ... وعمّار ...

ـ نَحْنُ بِحاجةٍ إلي مَكانٍ أمْنٍ لِنَشْرِ الإسْلامِ.

- ما به جاي امني براي نشر اسلام نيازمنديم.

ـ يا رسولَ اللهِ! اِبْحَثْ عَنْ طَريقٍ لِحَلِّ هذه الْمُشكلةِ.

- اي رسول خدا! دنبال راهي براي حلّ اين مشكل بگرد.

ـ رَبَّنا إنَّنا فقراءُ لِما  تُنزِلُ إلَينا مِنْ خَيرٍ.

- پروردگارا ، ما به آنچه از خير بر ما نازل مي كني نيازمنديم.

ـ فأمَرَ اللهُ الْمُسلمينَ و الْمسلماتِ بالْهجرة.

- پس خداوند به مردان و زنان مسلمان دستور داد هجرت كنند .

﴿إنَّ أرْضـﻰ واسِعةٌ, فإيّاﻯَ فاعْبُدونِ﴾

- همانا زمين من وسيع است پس تنها مرا بپرستيد.

ـ فـﻰ الْحبشةِ حاكمٌ عادلٌ و مُوَحِّدٌ.

رُوْساءُ قريشٍ: أنتم صامِتونَ!... هذا عجيبُ!!

- در حبشه حكمران دادگر و يكتا پرستي وجود دارد .

رﺋيسان قريش: شما ساكتيد! ... اين شگفت است!

ـ اَلّذينَ هاجَروا إلي الْحبشةِ سَوفَ يَخْلُقونَ لَنا الْمشكلاتِ.

- كساني كه به حبشه مهاجرت كرده اند برايمان مشكلات خواهند آفريد.

ـ قَسَماً بِاللّاتِ و الْعُزَّي سَنُرْجِعُ مَنْ هاجَرَ و نُعَذِّبُهُ.

- س.گند به لات و عزّي هر كسي را كه مهاجرت كرده است به زودي بر خواهيم گردانيد و او را شكنجه مي كنيم .

ـ نَبْعَثُ رسولاً مع هدايا إلي حاكمِ الحبَشَةِ و نَطْلُبُ مِنْهُم تسليمَ الَّذينَ ذَهبوا إلی هُناكَ.

- فرستاده اي را همراه هديه هايي به سوي حاكم حبشه مي فرستيم  و از آنان مي خواهيم كساني را كه به آنجا رفته اند به ما تحويل دهند .

ـ طيِّبٌ...  اَلتَّطميعُ مِن عادتِنا.

- خوب است ...  به طمع انداختن ، عادت ماست.

عندَ حاكمِ الحبَشَةِ:

ـ سيِّدﻯ! عددٌ مِنْ شَبابِنا خَرجوا مِنْ دينِنا. 

 و ما نَطْلُبُ منكَ هو تَسْليمُهُمْ إلَينا.

- نزد حاكم حبشه :

- آقاي من! عدّه اي از جوانان ما از دينشان خارج شده اند.

و آنچه را از تو مي خواهيم اين است كه آنان را به ما تحويل دهي.

اَلمهاجرونَ عنْدَ الحاكمِ.

ـ اَلسَّلام عَليكُمْ!

ـ أهلاً و مَرْحَباً بكُم.

مهاجران نزد حاكم هستند.

- سلام بر شما.

- خوش آمديد.

ـ اُنْظُروا... هؤلاءِ لايَسْجُدونَ لِلْحاكِم... إهانةٌ...

- نگاه كنيد ... اينان براي حاكم سجده نمي كنند ... اهانت ...

ـ دينُنا لا يَسْمَحُ لنا بِالسٌّجودِ إلّا لِلّهِ الّذﻯ خَلَقَنا.

ـ ما هو دينُكُم؟

- دين ما به ما اجازه نمي دهد كه جز در برابر خدايي كه ما را آفريده است، سجده كنيم.

- دين شما چيست؟

ـ إنَّ اللهَ بَعَثَ إلينا رسولاً يأمرُنا بالصِّدقِ  و أداءِ الأمانةِ و الْوَفاءِ بِالْعَهْدِ وَيَمْنَعُنا عن ارْتكابِ الْمَعاصـﻰ و يأمُرُنا بِإقامةِ الصَّلاةِ و أداءِ الزكاةِ...

- خدا پيامبري را به سوي ما فرستاد كه ما را به راستگويي و اداي امانت و وفاي به عهد فرمان مي دهد و ما را از ارتكاب گناهان منع مي كند و ما را به برپا داشتن نماز و اداي زكات فرمان مي دهد.

ـ قَسَماً بِرَبِّـﻰ, هذا دينُ الْمُوَحِّدينَ...

يا رسولَ قُريشٍ! اِرْجِعْ! اَلّذين دَخَلوا بِلادﻯ فَفـﻰ أمنٍ و راحةٍ.

- سوگند به پروردگارم، اين دين يكتا پرستان است ...

اي رسول قريش! برگرد! كساني كه وارد سر زمين من شده اند در امنيّت و آسايش هستند.

----------------------------

 

اَلدَّرسُ الثَّامِنُ

 

تَوبةُ الثَّعلَبِ

بَرَزَ الثَّعْلَبُ يَوْماً         فـﻰ شِعارِ النَّاصِحينا

روزي روباه در جامه اندرزگویان ظاهر شد.

فَمَشَی فـﻰ الأرضِ يَنْصَحْ    و يَسُبُّ الْماكِرينا

 در حالي كه در زمين نصيحت مي كرد راه مي رفت وبه حيله گران دشنام مي داد.

و يَقولُ الْحَمْدُ لِلّـ...          ـهِ إلهِ الْعالَمينا

و مي گفت خدا را شكر خداي جهانيان.

يا عِباد َاللهِ توبوا           فَهْوَ كَهْفُ التّائِبينا

اي بندگان خدا توبه كنيد زيرا او پناهگاه توبه كنندگان است.

واطْلُبوا الدِّيكَ يُؤَذِّنْ         لِصَلاةِ الصُّبْح فينا

و خروس را دعوت كنيد (بخواهيد) تا براي نماز صبح در ميان ما اذان بگويد.

فَذَهَبوا إلی الدِّيكَ, فقالَ:

پس به سوي خروس رفتند و او گفت:

بَلِّغوا الثَّعْلَبَ عَنِّـﻰ      عَنْ جُدودﻯ الصَّالِحينا

به روباه از جانب من ابلاغ  كنيد . از جانب نياكان درستكارم.

عَنْ ذَوﻯ التِّيجانِ مِمَّندخلوا الْبَطْنَ اللَّعينا

از تاجداران از كساني كه وارد شكم لعنتي شده اند.

إنَّهُم قالوا وَ خَيْرُ الـ    قَولِ قَولُ الْعارِفينا

آنان گفته اند و بهترين سخن، سخن دانايان است .

مُخْطِئٌ مَنْ ظَنَّ يوماً          أنَّ لِلثَّعْلَبِ دينا

خطا كار است كسي كه روزي گمان كند كه روباه دين دارد .

                           أحمد شوقـﻰ (بتصرّفٍ)

احمد شوقي (با تصرّف)

----------------------------------

 

اَلدَّرسُ التّاسعُ

 

حُسنُ العاقبةِ   : نیک فرجامی

درس نهم                                

سعيد: اَللهُ أكْبرُ!

سعيد: الله اكبر

الإمام (ع): اَللهُ أكْبَرُ! فِيمَ تُكَبِّرُ؟ يا سَعيدْ!

امام: الله اكبر ! چرا «الله اكبر» مي گويي اي سعيد؟

سعيد: هذه الكوفهُ تَبْدو مِن بعيدْ!

سعيد : اين شهر كوفه از دور نمايان است.

الحُرّ: ها أنا الحرُّ الرّياحـﻰّ !

حر: هان اين منم حرّ رياحي !

الإمام (ع): أ علينا أم لَنا؟

امام: آيا عليه مايي يا با ماهستي؟

الحُرّ: بَلْ عليكَ !    حر : البته که علیه تو هستم .

سعيد: كيفَ تَمْشـﻰ فـﻰ رِكابِ الظَّالمينْ ؟! كيفَ لا تُبْصِرُ نورَ الحَقِّ و النَّهْجَ الْمُبينْ؟!

سعيد: چگونه در ركاب ستمگران راه مي روي؟ چگونه نور حق و راه آشكار را نمي بيني؟

الإمام (ع): كُلُّكُمْ يَعْرِفُ أنّـﻰ طالبٌ إصلاحَ أمَّهْ، أفْسَدَتْها الطَّاغيهْ, حَكَمَتْها باغِيَهْ.

امام: همه شما مي دانيد كه من خواهان اصلاح امّتي هستم كه طاغوت آن را فاسد كرده و تجاوز كار بر آن حكومت كرده است .

الحُرّ: نَحْن عَطْشَی, يَابْنَ بنتِ الْمُصطَفی!

حر: ما تشنه ايم اي فرزند دختر مصطفی!

اَلإمام (ع) : وَزِّعوا الْماءَ عليهِم و علينا بالتَّساوﻯ و غداً يَأتـﻰ الْفَرَجْ.

امام: آب را به صورت مساوي بر ما و بر آنان تقسيم كنيد و فردا پيروزي (گشايش) مي آيد.

الإمام (ع): حانَتِ الآنَ الصَّلاةُ, أ تُصَلّـﻰ بِرِجالِكْ؟

امام: الآن وقت نماز فرا رسيد . آيا همراه مردانت نماز مي خواني؟

الحُرّ: بل نُصَلّـﻰ كُلُّنا خَلْفَكَ يا سِبْطَ الرَّسولْ.

حر: البته همه ما پشت سر تو نماز مي خوانيم اي نوه دختري پيامبر.

الحُرّ: يا حسينُ بايعْ أنتَ أوتُسَلِّمْ!

اي حسين يا بيعت کن يا تسليم مي شوي.

الإمام (ع): أفلا أنتم بَعَثْتُم لـﻰ رَسائلْ... و صَرَخْتُمْ مِن مَظالِمْ...؟!

امام(ع): آيا شما نامه هايي برايم نفرستاديد و از ستمگريها فرياد نزديد؟!

بُرَير: لَعْنَةُ اللهِ علي مَنْ رَوَّعَ آلَ الرَّسول.

برير: نفرین خدا بر هر كه خاندان پيامبر را ترسانده است.

الإمام (ع) : ربِّ فَاشْهَدْ : ... خَذَلونا! كَذَّبونا!

امام(ع): پروردگارا شاهد باش : ... ما را خوار كردند! ما را تكذيب كردند!

قد تَوكّلنا عَليكَ, ربِّ فَاشْهَدْ : ظَلَمونا!

به تو توكّل كرده ايم، پروردگارا شاهد باش به ستم كردند!

لَمّا سَمِعَ الْحرُّ كلامَ الإمامِ (ع) أقْبَلَ عَلي الْقومِ...

وقتي حر سخن امام(ع) راشنيد به طرف قوم روي آورد.

الحرّ: أ تُقاتِلْ أنتَ هذا الرَّجُلَ؟

حر: آيا تو با اين مرد مي جنگي؟

اِبنُ سَعْد: إﻯ... قِتالاً, سَتُشاهِدْ فيه إسقاطَ الرّؤوس!

ابن سعد: بله ... جنگ، به زودي انداختنِ سرها را در آن خواهي ديد.

الحرّ يَقْتَرِبُ مِن الإمام (ع) و هو يَرتَعِدُ.

حر در حالي كه مي لرزد به امام نزديك مي شود .

أيُّها الْحُرّ لِماذا تَرْتَعِدْ ؟! أنْتَ مِنْ أشْجَعِ أهلِ الْكوفَةِ!

اي حر چرا مي لرزي؟! تو که  از شجاع ترين مردم كوفه هستي!

الحرّ : إنّنـﻰ شاهَدْتُ نفسـﻰ بين نارٍ و نَعيمْ .

حر: من خودم را ميان آتش و بهشت ديدم.

ثُمَّ جاء الْحرُّ نحوَ الإمام (ع) نادِماً:

سپس حر با پشيماني به سوي امام(ع) آمد:

يا إلَهـﻰ إنّنـﻰ رَوَّعتُ أبناءَ الرَّسولْ!

اي خداي من، به راستي كه من فرزندان پيامبر را ترساندم.

فَلِذا أطْلُبُ منكَ الْمغفِرهْ و أريدُ المَعْذَرهْ !

پس من از تو آمرزش مي خواهم و معذرت مي خواهم.

إنّهُ سِبْطُ النّبـﻰّ, إنّه عينُ علـﻰّ.

او نوه پيامبر است. او مانند علي است.

هَل تَرَی لـﻰ يا إلهـﻰ تَوبةً  ؟!

آيا اي خداي من برايم توبه اي مي بيني؟!

سَمِعَ الإمامُ (ع) نِداءَهُ و قال:

امام(ع) صداي او را شنيد وگفت:

عادَ - وَاللهِ – فَتانا الْحُرّ حرًّا...

به خدا قسم كه جوان آزرده ي ما حر آزاده برگشت.

 

     عَيِّن الصَّحيحَ أو الْخطأ فـﻰ العباراتِ التاليةِ  :

درست يا نادرست را در عبارتهاي آمده معيّن كنيد:

   1 – قَصَدَ الإمامُ (ع) بِحَركَتِهِ, إصْلاحَ أمّةِ رسولِ الله (ص).

  1-  امام با حركت خود، قصد داشت امّت رسول الله (ص) را اصلاح كند.

   2 – إنَّ اللهَ قد قَبِلَ توبَةَ «حُرٍّ».

   2- خدا توبه حر را قبول كرد .

   3 – وَصَلَتْ قافِلَةُ الإمام (ع) إلی الكوفَةِ.

   3- كاروان امام(ع) به كوفه رسيد.

   4 – ما أرْسَل أهلُ الكوفةِ الرّسائلَ لِدَعوةِ الإمام (ع).

   4- اهل كوفه براي دعوت امام(ع) نامه ها نفرستادند.

الدَّرسُ العاشِرُ 

 

درس دهم                                      

...فيه شِفاءٌ لِلنَّاسِ!

... درآن براي مردم تندرستی هست!

اَللهُ أنْزَلَ الْقرآنَ لِسَعادةِ الْبَشَرِ.

خدا قرآن را براي خوشبختي بشر نازل كرد.

و فيه ما يَضْمَنُ سلامَةَ روحِهِ و جِسْمِهِ.

ودر قرآن آنچه سلامت روح او و جسم او را ضمانت كند وجود دارد.

الاُمَّةُ الإسلاميّةُ لا تَتَقَدَّمُ إلّا بِشَعْبٍ سليمٍ بَعيدٍ عَن الأمراضِ الْفكريّةِ و النّفْسيَّةِ و الْجسميَّةِ.

امّت اسلامي جز با ملّتي سالم ودور از بيماريهاي فكري و رواني و جسمي پيشرفت نمي كند.

والقرآنُ مِنْهاجٌ  لِسَعادةِ الإنسانِ و عقيدةٌ لِلْحياةِ.

و قرآن راه روشني براي خوشبختي انسان وعقيده اي براي زندگي است.

و فـﻰ بعضِ آياتِهِ يُشَجِّعُ الْقرآنُ النّاسَ عَلي الاِسْتفادةِ من الطَّيِّباتِ الَّتـﻰ تَضْمَنُ سلامةَ الأبدانِ و تُسَبِّبُ نَشاطَ الاُمَّةِ و تَقَدُّمَها.

در بعضي آيه هايش، قرآن مردم را به استفاده از چيزهاي پاك و خوشمزه اي تشويق مي كند كه سلامتي بدن را تضمين مي كند وسبب فعّاليّت امّت و پيشرفت آن مي شود.

 

﴿ و جَنّاتٌ مِنْ أعنابٍ...﴾

و باغ هايي از انواع انگور

اَلْعِنَبُ مِنْ أغْنَی العناصِرِ بالسُّكَّريّاتِ. و هـﻰ المادَّةُ الأساسيّةُ لِإيجادِ الطَّاقَةِ فـﻰ الجِسْمِ.

انگور از غني ترين (سرشارترين) عناصر موادّ قندي است و مادّه اصلي براي ايجاد نيرو در بدن است.

 

﴿ والتِّينِ و...﴾

قسم به انجير

اَلْقيمةُ الغِذائيَّةُ لِهذه الثّمرةِ عاليةٌ جِدّاً و فيها مَوادٌّ مختلفةٌ كالْأملاحِ مِنَ الْفوسفورِ والْحديدِ و الْكالسيومِ.

ارزش غذايي اين ميوه خيلي بالاست و در آن موادّ مختلفي وجود دارد مانند موادّ معدني از جمله فسفر و آهن و كلسيم .

﴿ فيهما فاكِهةٌ و...رُمّانٌ﴾

در آن دو ،ميوه و انار هست.

اَلرُّمّانُ غَنـﻰّبعُنْصرِ الْحَديدِ. و هو ضَرورﻯٌّ لِتكْوينِ الْكُرَيّاتِ الْحَمراءِ.

انار سرشار از عنصر آهن است . و براي پيدايش گلبولهاي قرمز ضروري است.

﴿... رُطَباً جَنيّاً﴾

خرماي چيده شده

هو أحدُ مُلوكِ الْفَواكِهِ الثَّلاثة: اَلْعِنَبِ و التِّينِ و الرُّطَبِ.

آن يكي از شاه ميوه هاي سه گانه است: انگور و انجير و خرما

اَلرُّطَبُ مع قَدَحٍ مِنَ اللَّبَنِ غِذاءٌ كامِلٌ.

خرما همراه كاسه اي شير غذايي كامل است.

﴿... شجَرةٍ مُبارَكةٍ زَيْتونةٍ...﴾

درخت مبارك زيتون

كُلُّ ما فـﻰ شجرةِ الزَّيْتونِ من وَرَقٍ وَ ثَمَرٍ وَ زَيْتٍ  يَنْفَعُ النّاسَ.

هر چه در درخت زيتون هست. – از برگ و ميوه و روغن- به مردم سود مي رساند .

﴿... و بَصَلِها...﴾

و پياز آن

اَلأطبّاءُ يَسْتَعمِلونَ الْبَصَلَ فـﻰعِلاجِ بعضِ الأمراضِ و هو مفيدٌ لِتَطْهيرِ الْفَمِ مِنَ الْجَراثيمِ.

پزشكان پياز را در درمان برخی بيماري ها به كار مي برند و آن براي ضدّ عفوني كردن دهان از ميكروب ها سودمند است .

﴿...لَبَناً خالِصاً...﴾

شير خالص

اَللَّبَنُ غِذاءٌ كاملٌ و علماءُ التَّغذيةِ يَعْتَبِرونَهُ أفْضَلَ الْموادِّ الغِذائيَّة.

شير غذاي كاملي است و دانشمندان تغذيه آن را بهترين موادّ غذايي به شمار مي آورند .

﴿...و عَدَسِها...﴾

  ... وعدس آن ...

هو غذاءٌ سهلُ الْهَضْمِ غنـﻰٌّ بالبُروتينِ.

آن غذايي آسانْ هضم و سرشار از پروتـﺌين است.

﴿...و فومِها...﴾

 ... وسير آن ...

ذَكَرَ الأطبّاءُ لِلثُّومِ أربَعينَ فائدةً طِبّيَّةً.

پزشكان چهل فايده پزشكي براي سير ذكر كرده اند.

﴿... فيه شِفاءٌ لِلنّاسِ﴾

 ... در آن براي مردم شفا وجود دارد .

فـﻰ الْعَسَلِ سَبْعونَ مادّةً مختلفةً مفيدةً و هو مُبيدٌ لِلْجَراثيمِ.

در عسل هفتاد مادّه مفيد وجود دارد و نابود كننده ميكروب هاست .

﴿... لَحْماً طَريّاً﴾

 ... گوشت تازه

السَّمكُ مِنَ الأطْعِمةِ الْمفيدةِ لِأمْراضِ الْقَلْبِ.

ماهي از غذاهاي مفيد براي بيماري هاي قلب است .

و فيه عنصرُ الفوسفورِ و فيه منافعُ لِلنّاسِ.

و در آن عنصر فسفر وجود دارد و در آن سودهايي براي مردم هست .

+ نوشته شده در  شنبه بیست و نهم اسفند 1388ساعت 12:8  توسط عادل اشکبوس  |